Gálatas 4

Rotherham: The Emphasised Bible by J. B. Rotherham (SM_ROTHERHAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 But I say:—for as long a time as, the heir, is an infant, he differeth, nothing, from a servant, though, lord of all,
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 But is, under guardians, and stewards, until the [day] fore-appointed of the father:
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 So also, we, when we were infants, under the elementary principles of the world, were held in servitude;
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 But, when the fulness of the time came, God sent forth his Son, who came to be of a woman, who came to be under law,—
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 That, them who were under law, he might redeem, that, the sonship, we might duly receive;—
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And, because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into our hearts, exclaiming, Abba! Oh Father!
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 So that, no longer, art thou a servant, but a son; and, if a son, an heir also, through God.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 But, at that time—not knowing God, ye were in servitude unto them who, by nature, are not Gods;
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Whereas, now, having acknowledged God,—or rather, having been acknowledged by God, how turn ye back again unto the weak and beggarly elementary principles, unto which, over again, ye are wishing, to come into servitude?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Days, ye do narrowly observer, and months, and seasons, and years:—
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 I am afraid of you—lest by any means, in vain, I should have toiled for you!
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Become ye as, I, because, I also, [was] as, ye,—brethren, I entreat you. Not at all, have ye wronged me.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Howbeit ye know that, by reason of a weakness of the flesh, I myself announced the glad-message unto you, formerly;
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 And, your trial, in my flesh, ye despised not, neither spat ye [in disgust], but, as a messenger of God, ye welcomed me—as Christ Jesus.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Where, then, is the happiness ye accounted yours? For I bear you witness—that, if possible, your eyes, ye would have dug out, and given unto me.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 So then, your enemy, have I become, by dealing truthfully with you?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 They shew a zeal for you, not honourably, but wish, to shut you out, in order that ye may be zealous for, them.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Howbeit it is, honourable, to show zeal in what is honourable at all times, and not only when I am present with you;—
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 My dear children! for whom I, again, am in birth-pains, until Christ be formed within you;—
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 I could wish, however, to be present with you, even now, and to change my voice,—because I am perplexed regarding you.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Tell me! ye who, under law, are wishing to be: The law, do ye not hear?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 For it is written, that, Abraham, had two sons—one by the bondmaid, and one by the free woman;
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 But, he that was of the bondmaid, after the flesh, had been born, whereas, he that was of the free woman, through means of a promise.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Which things, indeed, may bear another meaning; for, the same, are two covenants,—one, indeed, from Mount Sinai, into bondage, bringing forth, the which is Hagar,—
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 And, the Hagar, is Mount Sinai, in Arabia,—she answereth, however, unto the present Jerusalem, for she is in bondage with her children;
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 But, the Jerusalem above, is free,—the which is our mother;
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 For it is written—Be gladdened, O barren one! that wast not giving birth, break forth and shout, thou that wast not in birth-pains,—because, more, are the children of the deserted one, than of her that had the husband.
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 And, we, brethren, after the manner of Isaac, are children of a promise.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 But, just as, then, he that after the manner of the flesh had been born, did persecute him who [had been born] after the manner of the Spirit, thus, also now.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 But, what saith the scripture? Cast out the serving woman and her son; for in nowise shall the son of the serving woman inherit with the son of the free.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Wherefore, brethren, we are not children of a serving woman, but of the free:—
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.