Eclesiastes 5

Rotherham: The Emphasised Bible by J. B. Rotherham (SM_ROTHERHAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Keep thy foot, when thou goest unto the house of God, and be more ready to hear, than dullards to offer sacrifice,—for they make no acknowledgment of doing wrong.
1 Tenha cuidado quando for ao Templo. Não ofereça o seu sacrifício como fazem os tolos, que nem sabem que não estão fazendo isso da maneira certa. Vá pronto para ouvir e obedecer a Deus.
2 Be not rash with thy mouth, and, with thy heart, be not in haste to bring forth a word, before God,—for, God, is in the heavens, and, thou, upon the earth, for this cause, let thy words be few.
2 Pense bem antes de falar e não faça a Deus nenhuma promessa apressada. Deus está no céu, e você, aqui na terra; portanto, fale pouco.
3 For a dream cometh through the multitude of business,—and, the voice of a dullard, is with a multitude of words.
3 Quanto mais você se preocupar, mais pesadelos terá; e, quanto mais você falar, mais tolices dirá.
4 When thou vowest a vow unto God, do not defer to pay it, for there is no pleasure in dullards,—what thou vowest, pay!
4 Assim, quando você fizer uma promessa a Deus, cumpra logo essa promessa. Ele não gosta de tolos; portanto, faça o que prometeu.
5 Better that thou shouldest not vow,—than vow, and not pay.
5 É melhor não prometer nada do que fazer uma promessa e não cumprir.
6 Do not let thy mouth cause thy flesh to sin,—neither say thou, before the messenger, that it was, a mistake,—wherefore should God be indignant at thy voice, and destroy the work of thy hands?
6 Não deixe que as suas próprias palavras o façam pecar. Assim, você não terá de dizer ao sacerdote que o que você queria dizer não era bem aquilo. Para que fazer Deus ficar irado com você? Por que deixar que ele destrua as coisas que você conseguiu com o seu trabalho?
7 For [it was done] amidst a multitude of dreams, and vanities, and many words,—but, towards God, be thou reverent.
7 Mesmo nos seus muitos sonhos, em todas as suas ilusões e em tudo o que disser, você deve temer a Deus .
8 If, the oppression of the poor, and the wresting of justice and righteousness, thou see in the province, do not be astonished over the matter,—for, one high above the highest, is watching, yea, the Most High, is over them.
8 Não fique admirado quando você notar em algum lugar o governo fazendo injustiça, perseguindo os pobres e negando os direitos deles. Pois cada autoridade é protegida pela que está acima dela, e as duas são acobertadas pelas autoridades superiores.
9 And, the profit of the earth, is, for all,—a king, by the field, is served.
9 Elas dizem: “Toda gente tira proveito da terra, mas o rei depende daquilo que recebe das colheitas.”
10 He that loveth silver, shall not be satisfied with silver nor, he that loveth abundance, with revenue,—even this, was vanity.
10 Quem ama o dinheiro nunca ficará satisfeito; quem tem a ambição de ficar rico nunca terá tudo o que quer. Isso também é ilusão.
11 When blessings are increased, increased are the eaters thereof,—what profit, then, to the owner of them saving the sight of his eyes?
11 Quanto mais rica é a pessoa, mais bocas tem para alimentar. E o que ela ganha com isso é apenas saber que é rica.
12 Sweet the sleep of the labourer, whether, little or much, he eat,—but, the surfeit of the rich man, will not suffer him to sleep.
12 O trabalhador pode ter pouco ou muito para comer, mas pelo menos dorme bem à noite. Porém o rico se preocupa tanto com as coisas que possui, que nem consegue dormir.
13 Here was an incurable evil, I had seen under the sun, riches kept by the owner thereof, to his hurt;
13 Eu tenho visto neste mundo esta coisa triste: algumas pessoas economizam dinheiro e sofrem com isso.
14 and those riches perish, by being ill employed,—and though he begetteth a son, yet is there in his hand nothing at all.
14 Perdem tudo num mau negócio e assim não deixam nada para os filhos.
15 As he came from his mother’s womb, naked, he again departeth, as he came,—and, nothing, can he take of his toil, which he can carry in his hand.
15 Como entramos neste mundo, assim também saímos, isto é, sem nada. Apesar de todo o nosso trabalho, não podemos levar nada desta vida.
16 Even this, moreover, is an incurable evil, altogether as he came, so, shall he depart,—what profit then shall he have who toileth for the wind?
16 Isso também é muito triste! Nós vamos embora deste mundo do mesmo jeito que viemos. Trabalhamos tanto, tentando pegar o vento, e o que é que ganhamos com isso?
17 Even all his days, [are spent] in darkness and mourning,—and he is very morose, and is sad and angry.
17 O que ganhamos é passar a vida na escuridão e na tristeza, preocupados, doentes e amargurados.
18 Lo! what, I myself, have seen—Better that it should be excellent to eat and to drink and to see blessedness, in all one’s toil wherein one toileth under the sun, for the number of the days of his life, in that God hath given it him, for, that, is his portion:
18 Então cheguei a esta conclusão: a melhor coisa que uma pessoa pode fazer durante a curta vida que Deus lhe deu é comer e beber e aproveitar bem o que ganhou com o seu trabalho. Essa é a parte que cabe a cada um.
19 yet, as regardeth every man, to whom God hath given wealth and goods, and granted him power to eat thereof, and to take his portion, and to find gladness in his toil, this, is, the gift of God.
19 Se Deus der a você riquezas e propriedades e deixar que as aproveite, fique contente com o que recebeu e com o seu trabalho. Isso é um presente de Deus.
20 Though it be not much, let him remember the days of his life,—for, God, beareth witness, by the gladness of his heart.
20 E você não sentirá o tempo passar, pois Deus encherá o seu coração de alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.