Cânticos 6

Rotherham: The Emphasised Bible by J. B. Rotherham (SM_ROTHERHAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 [DAUGHTERS OF JERUSALEM] Whither hath thy beloved, gone, thou most beautiful among women? whither hath thy beloved turned him aside? That we may seek him with thee.
1 Para onde foi o seu amado, ó mais linda das mulheres? Diga-nos para onde foi o seu amado e o procuraremos junto com você!
2 [SHE] My beloved, is gone down to his garden, to the beds of balsam,—to pasture in the gardens, and to gather lilies,
2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de especiarias, para descansar nos jardins e colher lírios.
3 I, am, my beloved’s, and, my beloved, is mine, he that pastureth among lilies.
3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele descansa entre os lírios.
4 [HE] Beautiful, art thou, my fair one, as Tirzah, comely, as Jerusalem,—majestic as bannered hosts!
4 Minha querida, você é linda como Tirza, bela como Jerusalém, admirável como um exército e suas bandeiras.
5 Turn away thine eyes from me, for, they, have excited me,—Thy hair, is like a flock of goats, that are reclining on the sides of Mount Gilead:
5 Desvie de mim os seus olhos, pois eles me perturbam. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que desce de Gileade.
6 Thy teeth, are like a flock of sheep which have come up from the washing-place,—whereof, all of them, are twin-bearers, and bereaved, is there none among them:
6 Seus dentes são como um rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro. Cada uma tem o seu par, não há nenhuma sem crias.
7 Like a slice of pomegranate, are thy temples, from behind thy veil:
7 Suas faces, por trás do véu, são como as metades de uma romã.
8 Threescore, are the queens, and, fourscore, are the concubines,—and, virgins, there are, without number.
8 Pode haver sessenta rainhas, e oitenta concubinas, e um número sem fim de virgens,
9 One alone, is my dove, my perfect one, one alone, was she to her mother, Pure, was she to her that bare her,—The daughters, have seen her, and pronounced her happy, Queens and concubines, and they have praised her. [****]
9 mas ela é única, a minha pomba, minha mulher ideal! Ela é a filha favorita de sua mãe, a predileta daquela que a deu à luz. Quando outras jovens a vêem, dizem que ela é muito feliz; as rainhas e as concubinas a elogiam.
10 [THEY] Who is this, that looketh forth like the dawn, beautiful as the moon, pure as the sun, majestic as bannered hosts?
10 Quem é essa que aparece como o alvorecer, bela como a lua, brilhante como o sol, admirável como um exército e suas bandeiras?
11 [HE] To the garden of nuts, I went down, to look at the fresh shoots of the ravine,—to see whether: had burst forth the vine, had blossomed the pomegranate:—
11 Desci ao bosque das nogueiras para ver os renovos no vale, para ver se as videiras tinham brotado e se as romãs estavam em flor.
12 I know not [how it was], my soul, set for me the chariots of my willing people!
12 Antes que eu o percebesse, você me colocou entre as carruagens, com um príncipe ao meu lado.
13 [THEY] Return, return, O Shulamite, Return, return, that we may look on thee! [SHE] What would ye look on in the Shulamite? [THEY] As it were the dance of a double camp…
13 Volte, volte, Sulamita; volte, volte, para que a contemplemos. Por que vocês querem contemplar a Sulamita, como na dança de Maanaim?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.