Cânticos 2
Rotherham: The Emphasised Bible by J. B. Rotherham (SM_ROTHERHAM) vs VC
VC Versão Católica
1 [SHE] I am The meadow-saffron of Sharon, The lily of the valleys.
1 sou o narciso de Saron, o lírio dos vales.
2 [HE] As a lily among thorns, So, is my fair one, among the daughters!
2 - Como o lírio entre os espinhos, assim é minha amiga entre as jovens.
3 [SHE] As an apple-tree among the trees of the forest, So, is my beloved, among the sons: In his shade, I greatly delighted and sat down, And, his fruit, was sweet to my taste.
3 - Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os jovens; gosto de sentar-me à sua sombra, e seu fruto é doce à minha boca.
4 He hath brought me into the house of wine, and, his banner over me, is love.
4 Ele introduziu-me num celeiro, e o estandarte, que levanta sobre mim, é o amor.
5 Sustain me with raisin-cakes, refresh me with apples,—for sick with love, I am.
5 Restaurou-me com tortas de uvas, fortaleceu-me com maçãs, porque estou enferma de amor.
6 His left hand under my head, then, his right hand, embraceth me!
6 Sua mão esquerda está sob minha cabeça, e sua direita abraça-me.
7 [HE] I adjure you, ye daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the hinds of the field,—That ye wake not, nor arouse, the dear love until she please! [****]
7 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, que não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
8 [SHE] The voice of my beloved! Lo! here he cometh,—leaping over the mountains, skipping over the hills.
8 - Oh, esta é a voz do meu amado! Ei-lo que aí vem, saltando sobre os montes, pulando sobre as colinas.
9 Resembleth, my beloved, a gazelle, or a young stag,—Lo! here he is, standing behind our wall, looking in at the windows, peeping in at the lattice.
9 Meu amado é como a gazela e como um cervozinho. Ei-lo atrás de nossa parede. Olho pela janela, espreito pelas grades.
10 Responded my beloved, and said to me,—Rise up! my fair—my beautiful—one, and come away,
10 Meu bem-amado disse-me: Levanta-te, minha amiga, vem, formosa minha.
11 For lo, the winter, is past,—the rain, is over, [and] gone;
11 Eis que o inverno passou, cessaram e desapareceram as chuvas.
12 The flowers, have appeared in the earth, the time of the spring-song, hath come,—and, the voice of the turtle, is heard in our land;
12 Apareceram as flores na nossa terra, voltou o tempo das canções. Em nossas terras já se ouve a voz da rola.
13 The fig-tree, hath spiced her green figs, and, the vines—all blossom, yield fragrance,—Rise up! my fair—my beautiful—one, and come away!
13 A figueira já começa a dar os seus figos, e a vinha em flor exala o seu perfume; levanta-te, minha amada, formosa minha, e vem.
14 [HE] O my dove! In the retreats of the crag, in the hiding-place of the terrace, Let me see thy form, Let me hear thy voice,—For, thy voice, is sweet, and, thy form, comely.
14 Minha pomba, oculta nas fendas do rochedo, e nos abrigos das rochas escarpadas, mostra-me o teu rosto, faze-me ouvir a tua voz. Tua voz é tão doce, e delicado teu rosto!
15 [BOTH] Take ye for us, the foxes, the little foxes that are spoiling the vines,—and, our vines, are all blossom!
15 - Apanhai-nos as raposas, essas pequenas raposas que devastam nossas vinhas, pois nossas vinhas estão em flor.
16 [SHE] My beloved, is, mine, and, I, am, his, he that pastureth among lilies!
16 - Meu bem-amado é para mim e eu para ele; ele apascenta entre os lírios.
17 Until the day, breathe, and the shadows, be lengthened, Again, liken thyself, my beloved, to a gazelle, or to a young stag, upon the cleft mountains. [****]
17 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, volta, ó meu amado, como a gazela, ou o cervozinho sobre os montes escarpados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.