Mateus 2

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After the birth of Jesus at Bethlehem in Judea, in the reign of King Herod, some astrologers from the East arrived in Jerusalem, asking:
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “Where is the newborn king of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 When King Herod heard of this, he was much troubled, and so, too, was all Jerusalem.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 He called together all the chief priests and teachers of the law in the nation, and questioned them as to where the Christ was to be born.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 “At Bethlehem in Judea,” was their answer; “for it is said in the prophet —
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘And you, Bethlehem in Judah’s land, are in no way least among the chief cities of Judah; for out of you will come a ruler — who will shepherd my people Israel.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Then Herod secretly sent for the astrologers, and found out from them the date of the appearance of the star;
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 and, sending them to Bethlehem, he said: “Go and make careful inquiries about the child, and, as soon as you have found him, bring me word so that I, too, can go and worship him.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 The astrologers heard what the king had to say, and then continued their journey. The star which they had seen in the east led them on, until it reached, and stood over, the place where the child was.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 At the sight of the star they were filled with joy.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Entering the house, they saw the child with his mother, Mary, and fell at his feet and worshipped him. Then they opened their treasure chests, and offered to the child presents of gold, frankincense, and myrrh.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 But afterwards, having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another road.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 After they had left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said: “Get up, take the child and his mother, and seek refuge in Egypt; and stay there until I tell you to return, for Herod is about to search for the child, to put him to death.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Joseph woke up, and taking the child and his mother by night, went into Egypt,
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 and there he stayed until Herod’s death; in fulfillment of these words of the Lord in the prophet, where he says — ‘Out of Egypt I called my Son.’
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 When Herod found out that the astrologers had tricked him, he flew into a rage. He sent and put to death all the boys in Bethlehem and the whole of that neighborhood, who were two years old or under, guided by the date which he had learned from the astrologers.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Then were fulfilled these words spoken in the prophet Jeremiah, where he says —
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 ‘A voice was heard in Ramah, weeping and mourning loudly; Rachel, weeping for her children, refusing all comfort for they were dead.’
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 But, on the death of Herod, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said:
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “Get up, take the child and his mother, and go into the Land of Israel, for those who sought to take the child’s life are dead.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 He woke up, and taking the child and his mother, went into the Land of Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 But, hearing that Archelaus had succeeded his father Herod as king of Judea, he was afraid to go back there; and having been warned in a dream, he went into the part of the country called Galilee.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 There he settled in the town of Nazareth, in fulfillment of these words in the prophets — ‘He will be called a Nazarene.’
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.