Mateus 21

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 When they had almost reached Jerusalem, having come as far as Bethphage, on the Mount of Olives, Jesus sent on two disciples.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 “Go to the village facing you,” he said, “and you will immediately find an ass tethered, with a foal by her side; untie her, and lead her here for me.
2 com a seguinte ordem:
3 And, if anyone says anything to you, you are to say this — ‘The Master wants them’; and he will send them at once.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 This happened in fulfillment of these words in the prophet —
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 ‘Say to the people of Zion — “Your King is coming to you, gentle, and riding on an ass, and on the foal of a beast of burden.”’
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 So the disciples went and did as Jesus had directed them.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 They led the ass and the foal back, and, when they had put their cloaks on them, he seated himself on them.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 The immense crowd of people spread their cloaks in the road, while some cut branches off the trees, and spread them on the road.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 The crowds that led the way, as well as those that followed behind, kept shouting: “God save the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! God save him from on high!”
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 When he had entered Jerusalem, the whole city was stirred, and asked —
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 “Who is this?”, to which the crowd replied — “This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Jesus went into the Temple Courts, and drove out all those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers, and the seats of the pigeon-dealers,
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 and said to them: “Scripture says ‘My house will be called a house of prayer’; but you are making it ‘a den of robbers.’”
13 Ele lhes disse:
14 While he was still in the Temple Courts, some blind and some lame people came up to him, and he cured them.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 But, when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things that Jesus did, and the boys who were calling out in the Temple Courts “God save the Son of David!”, they were indignant,
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 and said to him: “Do you hear what these boys are saying?” “Yes,” answered Jesus; “but did you never read the words — ‘Out of the mouths of babes and sucklings you have called forth perfect praise’?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Then he left them, and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 The next morning, in returning to the city, Jesus became hungry;
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 and, noticing a solitary fig tree by the roadside, he went up to it, but found nothing on it but leaves. So he said to it: “Never again will fruit be gathered off you.” And suddenly the fruit tree withered up.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 When the disciples saw this, they exclaimed in astonishment: “How suddenly the fig tree withered up!”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 “I tell you,” replied Jesus, “if you have faith, without ever a doubt, you will do what not only what has been done to the fig tree, but, even if you should say to this hill ‘Be lifted up and hurled into the sea!’ it would be done.
21 Então Jesus disse:
22 And whatever you ask for in your prayers will, if you have faith, be granted you.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 After Jesus had come into the Temple Courts, the chief priests and the councillors of the Nation came up to him as he was teaching, and said: “What authority have you to do these things? Who gave you this authority?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 “I, too,” said Jesus in reply, “will ask you one question; if you will give me an answer to it, then I, also, will tell you what authority I have to act as I do.
24 Jesus respondeu:
25 It is about John’s baptism. What was its origin? Divine or human?” But they began arguing among themselves: “If we say ‘divine,’ he will say to us ‘Why then did not you believe him?’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 But if we say ‘human,’ we are afraid of the people, for everyone regards John as a prophet.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 So the answer they gave Jesus was — “We do not know.” “Then I,” he said, “refuse to tell you what authority I have to do these things.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 What do you think of this? There was a man who had two sons. He went to the elder and said ‘Go and work in the vineyard today my son.’
28 Jesus continuou:
29 ‘Yes, sir,’ he answered; but he did not go.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Then the father went to the second son, and said the same. ‘I will not,’ he answered; but afterwards he was sorry and went.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Which of the two sons did as his father wished?” “The second,” they said. “I tell you,” added Jesus, “that tax-gatherers and prostitutes are going into the kingdom of God before you.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 For when John came to you, walking in the path of righteousness, you did not believe him, but tax-gatherers and prostitutes did; and yet you, though you saw this, even then were not sorry, nor did you believe him.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Listen to another parable. A man, who was an employer, once planted a vineyard, put a fence around it, dug a winepress in it, built a tower, and then let it out to tenants and went abroad.
33 Jesus disse:
34 When the time for the grape harvest drew near, he sent his servants to the tenants, to receive his share of the produce.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 But the tenants seized his servants, beat one, killed another, and stoned a third.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 A second time the owner sent some servants, a larger number than before, and the tenants treated them in the same way.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 As a last resource he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 But the tenants, on seeing his son, said to each other ‘Here is the heir! Come, let us kill him, and get his inheritance.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 So they seized him, and threw him outside the vineyard, and killed him.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 “Miserable wretches!” they exclaimed, “he will put them to a miserable death, and he will let out the vineyard to other tenants, who will pay him his share of the produce at the proper times.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Then Jesus added: “Have you never read in the scriptures? — ‘The stone which the builders despised — Has now itself become the corner-stone; This corner-stone has come from the Lord, and is marvelous in our eyes.’
42 Jesus então perguntou:
43 That, I tell you, is why the kingdom of God will be taken from you, and given to a nation that does produce the fruit of the kingdom.
43 E Jesus terminou:
44 Yes, and he who falls on this stone will be dashed to pieces, while anyone on whom it falls — it will scatter him as dust.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 After listening to these parables, the chief priests and the Pharisees saw that it was about them that he was speaking;
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 yet, although eager to arrest him, they were afraid of the crowds, who regarded him as a prophet.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.