João 20
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARIB
1 On the first day of the week, early in the morning, while it was still dark, Mary of Magdala went to the tomb, and saw that the stone had been removed.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 So she came running to Simon Peter, and to that other disciple who was Jesus’ friend, and said to them: “They have taken away the Master out of the tomb, and we do not know where they have laid him!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 So, Peter started off with that other disciple, and they went to the tomb.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 The two began running together; but the other disciple ran faster than Peter, and reached the tomb first.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Stooping down, he saw the linen wrappings lying there, but did not go in.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Presently Simon Peter came following behind him, and went into the tomb; and he looked at the linen wrappings lying there,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 and the cloth which had been on Jesus’ head, not lying with the wrappings, but rolled up on one side, separately.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, went inside too, and he saw for himself and was convinced.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 For they did not then understand the passage of scripture which says that Jesus must rise again from the dead.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 The disciples then returned to their companions.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Meanwhile Mary was standing close outside the tomb, weeping. Still weeping, she leant forward into the tomb,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 and perceived two angels clothed in white sitting there, where the body of Jesus had been lying, one where the head and the other where the feet had been.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 “Why are you weeping?” asked the angels. “They have taken my Master away,” she answered, “and I do not know where they have laid him.”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 After saying this, she turned around, and looked at Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 “Why are you weeping? Whom are you seeking?”he asked. Supposing him to be the gardener, Mary answered: “If it was you, Sir, who carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away myself.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 “Mary!”said Jesus. She turned around, and exclaimed in Hebrew: “Rabboni!” (or, as we should say, ‘teacher’).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 “Do not hold me,”Jesus said; “for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers, and tell them that I am ascending to him who is my Father and their Father, my God and their God.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mary of Magdala went and told the disciples that she had seen the Master, and that he had said this to her.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 In the evening of the same day — the first day of the week — after the doors of the room, in which the disciples were, had been shut because they were afraid of the religious authorities, Jesus came and stood among them and said: “Peace be with you”;
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 after which he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy when they saw the Master.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Again Jesus said to them: “Peace be with you. As the Father has sent me as his messenger, so I am sending you.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 After saying this, he breathed on them, and said: “Receive the Holy Spirit;
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 if you remit anyone’s sins, they have been remitted; and, if you retain them, they have been retained.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 But Thomas, one of the Twelve, called ‘The Twin,’ was not with them when Jesus came;
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 so the rest of the disciples said to him: “We have seen the Master!” “Unless I see the marks of the nails in his hands,” he exclaimed, “and put my finger into the marks, and put my hand into his side, I will not believe it.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 A week later the disciples were again in the house, and Thomas with them. After the doors had been shut, Jesus came and stood among them, and said: “Peace be with you.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Then he said to Thomas: “Place your finger here, and look at my hands; and place your hand here, and put it into my side; and do not refuse to believe, but believe.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 And Thomas exclaimed: “My Master, and my God!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 “Is it because you have seen me that you have believed?”said Jesus. “Blessed are they who have not seen, and yet have believed!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 There were many other signs of his mission that Jesus gave in presence of the disciples, which are not recorded in this book;
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 but these have been recorded so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God — and that, through your belief in his name, you may have life.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.