Atos 8
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ACF
1 Saul approved of his being put to death. On that very day a great persecution broke out against the church which was in Jerusalem; and its members, with the exception of the apostles, were all scattered over the districts of Judea and Samaria.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Some religious men buried Stephen, with loud lamentations for him.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 But Saul began to devastate the church; he entered house after house, dragged out men and women alike, and threw them into prison.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Now those who were scattered in different directions went from place to place proclaiming the good news.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Philip went down to the city of Samaria, and there began to preach the Christ.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 The people, one and all, listened attentively to what Philip told them, when they heard of, and saw, the miracles which he was working.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 For there were many instances of people with foul spirits, where the spirits, with loud screams, came out of them;
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 and many who were paralyzed or lame were cured, so that there was great rejoicing throughout that city.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 There was staying in the city a man named Simon, who had been practicing magic there and mystifying the Samaritan people, giving himself out to be some great being.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Everyone, high and low, paid attention to him. ‘This man,’ they used to say, ‘must be that power of God which people call “The Great Power.”’
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 And they paid attention to him because they had for a long time been mystified by his magic arts.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 However, when they came to believe Philip, as he told them the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Even Simon believed, and after his baptism attached himself to Philip, and was in his turn mystified at seeing signs and great miracles constantly occurring.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 When the apostles at Jerusalem heard that the Samaritans had welcomed God’s message, they sent Peter and John to them;
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 and they, on their arrival, prayed that the Samaritans might receive the Holy Spirit.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 (As yet the Spirit had not descended on any of them; they had only been baptized into the faith of the Lord Jesus).
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 When Simon saw that it was through the placing of the apostles’ hands on them that the Spirit was given, he brought them a sum of money and said:
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Give me also this power of yours, so that, if I place my hands on anyone, he may receive the Holy Spirit.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 “A curse on you and on your money,” Peter exclaimed, “for thinking that God’s free gift can be bought with gold!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 You have no share or part in our message, for your ‘heart is not right with God.’
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord, that, if possible, you may be forgiven for such a thought;
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 for I see that you have fallen into the ‘bitterness of envy’ and the ‘fetters of sin.’”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 “Pray to the Lord for me, all of you,” Simon answered, “so that none of the things you have spoken of may happen to me.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Peter and John, having borne their testimony and delivered the Lord’s message, returned to Jerusalem, telling the good news, as they went, in many Samaritan villages.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Meanwhile an angel of the Lord had said to Philip: “Set out on a journey southwards, along the road that runs down from Jerusalem to Gaza.” (It is now deserted).
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 So Philip set out on a journey; and on his way he came on an official of high rank, in the service of Candace, Queen of the Abyssinians. He was her treasurer, and had been to Jerusalem to worship,
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 and was now on his way home, sitting in his carriage and reading the prophet Isaiah.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 The Spirit said to Philip: “Go up to the carriage over there and keep close to it.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 So Philip ran up, and he heard the Abyssinian reading the prophet Isaiah. “Do you understand what you are reading?” he asked.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 “How can I,” the other answered, “unless some one will explain it to me?” and he invited Philip to get up and sit by his side.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 The passage of scripture which he was reading was this — ‘Like a sheep, he was led away to slaughter, And as a lamb is dumb in the hands of its shearer, So he refrains from opening his lips.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 He was humiliated and justice was denied him. Who will tell the story of his generation? For his life is cut off from earth.’
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 “Now,” said the Treasurer, addressing Philip, “tell me, of whom is the prophet speaking? Of himself, or of some one else?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Then Philip began, and, taking this passage as his text, told him the good news about Jesus.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Presently, as they were going along the road, they came to some water, and the Treasurer exclaimed: “Look! Here is water; what is to prevent my being baptized?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 So he ordered the carriage to stop, and they went down into the water — both Philip and the Treasurer — and Philip baptized him.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 But, when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the Treasurer saw no more of him; for he continued his journey with a joyful heart.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 But Philip was found at Ashdod, and, as he went on his way, he told the good news in all the towns through which he passed, until he came to Caesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.