Atos 7

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then the high priest asked: “Is this true?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Stephen replied: “Brothers and fathers, hear what I have to say. God, who manifests himself in the glory, appeared to our ancestor Abraham when he was in Mesopotamia, and before he settled in Haran, and said to him —
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 ‘Leave your country and your kindred, and come into the country that I will show you.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 And so Abraham left the country of the Chaldaeans and settled in Haran; and from there, after his father’s death, God caused him to migrate into this country, in which you are now living.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 God did not at that time give him any part of it, not even a foot of ground. But he promised to ‘give him possession of it and his descendants after him, though at that time he had no child.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 God’s words were these — ‘Abraham’s descendants will live in a foreign country, where they will be enslaved and ill-treated for four hundred years.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 But I myself will judge the nation, to which they will be enslaved,’ God said, ‘and after that they will leave the country and worship me in this place.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Then God made with Abraham the covenant of circumcision; and under it Abraham became the father of Isaac, and circumcised him when he was eight days old; and Isaac became the father of Jacob; and Jacob of the Twelve Patriarchs.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 The Patriarchs, out of jealousy, sold Joseph into slavery in Egypt; but God was with him,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 and delivered him out of all his troubles, and enabled him to win favor and show wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who appointed him Governor of Egypt and of his whole household.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Then a famine spread over the whole of Egypt and Canaan, causing great distress, and our ancestors could find no food.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Hearing, however, that there was corn in Egypt, Jacob sent our ancestors there on their first visit.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 In the course of their second visit, Joseph revealed himself to his brothers, and his family became known to Pharaoh.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Then Joseph sent an urgent invitation to his father Jacob and to his relations, seventy-five persons in all;
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 and so Jacob went down into Egypt. There he died, and our ancestors also,
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 and their bodies were removed to Shechem, and laid in the tomb which Abraham had bought for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 As the time drew near for the fulfillment of the promise which God had made to Abraham, the people increased largely in numbers in Egypt,
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 until a new king, who knew nothing of Joseph, came to the throne.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 This king acted deceitfully towards our race and ill-treated our ancestors, making them abandon their own infants, so that they should not be reared.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 It was just at this time that Moses was born. He was an exceedingly beautiful child, and for three months was brought up in his own father’s house;
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 and, when he was abandoned, the daughter of Pharaoh found him and brought him up as her own son.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 So Moses was educated in all the learning of the Egyptians, and proved his ability both by his words and actions.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 When he was in his fortieth year, he resolved to visit his fellow Israelites;
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 and, seeing an Israelite ill-treated, he defended him, and avenged the man, who was being wronged, by striking down the Egyptian.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 He thought his own people would understand that God was using him to save them; but they failed to do so.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 The next day he again appeared on the scene, when some of them were fighting, and tried to make peace between them. ‘Men,’ he said, ‘you are brothers; how is it that you are ill-treating one another?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 But the man who was ill-treating his fellow workman pushed Moses aside saying — ‘Who made you a ruler and judge over us?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Do you mean to make away with me as you did yesterday with that Egyptian?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 At these words Moses took to flight, and became an exile in Midian; and there he had two sons born to him.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Forty years had passed when there appeared to him, in the desert of Mount Sinai, an angel in a flame of fire in a bush.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 When Moses saw it, he was astonished at the vision; but on his going nearer to look at it more closely, the voice of the Lord was heard to say —
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses trembled, and did not dare to look.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Then the Lord said to him — ‘Take your sandals off your feet, for the spot where you are standing is holy ground.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 I have seen the oppression of my people who are in Egypt, and heard their groans, and I have come down to deliver them. Come now and I will send you into Egypt.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 This same Moses, whom they had disowned with the words — ‘Who made you a ruler and a judge?’ was the man whom God sent to be both a ruler and a deliverer, under the guidance of the angel that had appeared to him in the bush.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 He it was who led them out, after he had shown wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the desert during forty years.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 This was the Moses who said to the people of Israel — ‘God will raise up for you, from among yourselves, a prophet, as he raised up me.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 He, too, it was who was present at the assembly in the desert, with the angel who talked to him on Mount Sinai, and with our ancestors, and who received living truths to impart to you.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Yet our ancestors refused him obedience; more than that, they rejected him, and in their hearts turned back to Egypt,
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 while they said to Aaron — ‘Make us Gods who will lead the way for us, since, as for this Moses who has brought us out of Egypt, we do not know what has become of him.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 That was the time when they made the calf and offered sacrifice to their idol, and held festivities in honor of their own handiwork!
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 So God turned from them and left them to the worship of the Starry Host, as is written in the book of the prophets — ‘Did you offer victims and sacrifices to me, house of Israel, All those forty years in the desert?
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 You took with you the tent where Moloch is worshipped And the star of the god Rephan — The images which you had made to worship. Therefore I will exile you beyond Babylon.’
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Our ancestors had the tent where they worshipped God in the desert, constructed, just as he who spoke to Moses had directed him to make it, after the model which he had seen.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 This tent, which was handed down to them, was brought into this country by our ancestors who accompanied Joshua (at the conquest of the nations that God drove out before their advance), and remained here until the time of David.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 David found favor with God, and prayed that he might provide the God of Jacob with a place to reside.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 But it was Solomon who built a house for God.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Yet it is not in buildings made by hands that the Most High dwells. As the prophet says —
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘The heavens are a throne for me, And the earth a stool for my feet. What manner of house will you build me, saith the Lord, Or what place is there where I may rest?
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Was it not my hand that made all these things?’
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Stubborn race, heathen in heart and ears, you are for ever resisting the Holy Spirit; your ancestors did it, and you are doing it still.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Which of the prophets escaped persecution at their hands? They killed those who foretold the coming of the righteous one; of whom you, in your turn, have now become the betrayers and murderers —
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 You who received the law as transmitted by angels and yet failed to keep it.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 As they listened to this, the Council grew frantic with rage, and gnashed their teeth at Stephen.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 He, filled as he was with the Holy Spirit, fixed his eyes intently on the heavens, and saw the glory of God and Jesus standing at God’s right hand.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 “Look,” he exclaimed, “I see heaven open and the Son of Man standing at God’s right hand!”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 At this, with a loud shout, they stopped their ears and all rushed on him, forced him outside the city,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 and began to stone him, the witnesses laying their clothes at the feet of a young man named Saul.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 And they stoned Stephen, while he cried to the Lord: “Lord Jesus! Receive my spirit!”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Falling on his knees, he called out loudly: “Lord! Do not charge them with this sin;” and with these words he fell asleep.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.