João 8
Noyes: 1869 Noyes Translation (SM_NOYES) vs NAA
1 but Jesus went to the mount of Olives.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 And early in the morning he came again to the temple, and all the people were coming to him. And he sat down and taught them.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 And the scribes and the Pharisees bring to him a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 they say to him, Teacher, this woman was taken in adultery, in the very act.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Now in the Law Moses commanded us to stone such persons; what then dost thou say?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 But this they said to try him, that they might be able to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 But when they continued asking him, he lifted himself up, and said to them, Let him that is without sin among you first cast a stone at her.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 And again he stooped down, and wrote on the ground.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 And when they heard this, they went out one by one, beginning with the oldest; and Jesus was left alone, and the woman who was in the midst.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 And Jesus lifted himself up and said to her, Woman, where are they? Did no one condemn thee!
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 And she said, No one, Lord. And Jesus said, neither do I condemn thee; go, and sin no more.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.]
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesus answered and said to them, Though I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; ye know not whence I come, or whither I go.
14 Jesus respondeu:
15 Ye judge according to the flesh; I judge no one.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 But even if I myself should judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and he who sent me.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Moreover, it is written in your law, that the witness of two men is true.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 I am one who bear witness of myself, and the Father who sent me beareth witness of me.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 They said therefore to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father. If ye knew me, ye would know my Father also.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 These words he spoke in the treasury, while teaching in the temple; and no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Again therefore he said to them, I go away, and ye will seek me, and will die in your sin. Whither I go, ye cannot come.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 And he said to them, Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world.
23 Jesus lhes disse:
24 Therefore I said to you, that ye will die in your sins; for unless ye believe that I am He, ye will die in your sins.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 They said therefore to him, Who art thou? Jesus said to them, In the first place, I am just that which I speak to you.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 I have many things to say, and to judge, concerning you; but he who sent me is true; and I speak to the world what I heard from him.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 They understood not that he spoke to them of the Father.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then ye will know that I am He, and do nothing of myself, but speak these things as the Father taught me.
28 Então Jesus disse:
29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone, for I always do the things that please him.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 As he spoke these words, many believed in him.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Jesus therefore said to those Jews who believed in him, If ye continue in my word, ye are truly my disciples;
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 and ye will know the truth, and the truth will make you free.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They answered him, We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to any one; how sayest, thou, Ye will be made free?
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesus answered them, Truly, truly do I say to you, Every one that committeth sin is a bond-servant of sin.
34 Jesus respondeu:
35 And the bond-servant abideth not in the house for ever; the son abideth for ever.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 If therefore the Son make you free, ye will be free indeed.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 I know that ye are Abraham’s offspring; but ye seek to kill me, because my word is not received within you.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 I speak what I have seen with the Father; and ye accordingly do what ye have seen with your father.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 But now ye seek to kill me, a man that hath spoken to you the truth, which I heard from God; this did not Abraham.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ye do the works of your father. They said to him, We were not born of fornication; we have one Father, God.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jesus said to them, If God were your father, ye would love me; for from God I proceeded forth and am come; neither came I of myself, but he sent me.
42 Jesus disse:
43 Why do ye not understand my language? It is because ye cannot listen to my word.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ye are of your father the Devil, and what your father desireth ye are ready to do. He was a murderer from the beginning; and he abideth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh from his own nature; for he is a liar, and the father of it.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 But because I speak the truth, ye believe me not.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Which of you convicteth me of sin? If I speak truth, Why do ye not believe me?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He that is of God heareth God’s words; for this cause ye do not hear, because ye are not of God.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 The Jews answered and said to him, Say we not well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesus answered, I have not a demon, but I honor my Father, and ye dishonor me.
49 Jesus respondeu:
50 But I seek not my own glory; there is one that seeketh and judgeth.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Truly, truly do I say to you, If any one keep my word, he will never see death.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 The Jews said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If any one keep my word, he will never taste of death.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Art thou greater than our father Abraham, who died? The prophets also died. Whom dost thou make thyself?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom ye say, He is our God:
54 Jesus respondeu:
55 yet ye know him not; but I know him. And if I should say, I know him not, I should be a liar like you. But I know him, and keep his word.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham exulted that he might see my day; and he saw it, and was glad.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 The Jews therefore said to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesus said to them, Truly, truly do I say to you, From before Abraham was, I have been.
58 Jesus respondeu:
59 They therefore took up stones to throw at him; but Jesus concealed himself, and went out of the temple.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.