Rute 2

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech. And his name was Boaz.
1 Noemi tinha um parente por parte do marido. Era um homem rico e influente, pertencia ao clã de Elimeleque e chamava-se Boaz.
2 And Ruth of Moab said to Naomi, Let me now go to the field and glean ears of grain after him in whose sight I shall find grace. And she said to her, Go, my daughter.
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: "Vou recolher espigas no campo daquele que me permitir". "Vá, minha filha", respondeu-lhe Noemi.
3 And she went. And she came and gleaned in the field after the reapers. And she happened to come upon a part of the field of Boaz, who was of the kindred of Elimelech.
3 Então ela foi e começou a recolher espigas atrás dos ceifeiros. Por acaso entrou justamente na parte da plantação que pertencia a Boaz, que era do clã de Elimeleque.
4 And behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless you.
4 Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: "O Senhor esteja com vocês! " Eles responderam: "O Senhor te abençoe! "
5 And Boaz said to his servant who was set over the reapers, Whose girl is this?
5 Boaz perguntou ao capataz dos ceifeiros: "A quem pertence aquela moça? "
6 And the servant who was set over the reapers answered and said, It is the girl from Moab who came back with Naomi out of the country of Moab.
6 O capataz respondeu: "É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
7 And she said, Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves. And she came, and has kept on from the morning until now, but that she stayed a little in the house.
7 Ela me pediu que a deixasse recolher e juntar espigas entre os feixes, após os ceifeiros. Ela chegou cedo e está de pé até agora. Só sentou-se um pouco no abrigo".
8 And Boaz said to Ruth, Do you not hear, my daughter? Do not go to glean in another field, neither go away from here, but stay here close by my maidens.
8 Disse então Boaz a Rute: "Ouça bem, minha filha, não vá colher noutra lavoura, nem se afaste daqui. Fique com minhas servas.
9 Let your eyes be on the field that they reap, and go after them. Have I not commanded the young men that they shall not touch you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink of that which the young men have drawn.
9 Preste atenção onde os homens estão ceifando, e vá atrás das moças que vão colher. Darei ordem aos rapazes para que não toquem em você. Quando tiver sede, beba da água dos potes que os rapazes encheram".
10 Then she fell on her face and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found grace in your eyes, that you should take notice of me, since I am a stranger?
10 Ela se inclinou e, prostrada rosto em terra, exclamou: "Por que achei favor a seus olhos, a ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira? "
11 And Boaz answered and said to her, It has been fully shown to me all that you have done to your mother-in-law since the death of your husband, And you left your father and your mother and the land of your birth, and have come to a people whom you did not know before now.
11 Boaz respondeu: "Contaram-me tudo o que você tem feito por sua sogra, depois que você perdeu o marido: como deixou seu pai, sua mãe e sua terra natal para viver com um povo que pouco conhecia.
12 May the LORD repay your work, and may a full reward be given you from the LORD God of Israel, under whose wings you have come to trust.
12 O Senhor lhe retribua o que você tem feito! Que você seja ricamente recompensada pelo Senhor, o Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio! "
13 Then she said, Let me find favor in your sight, my lord, for you have comforted me; for you have spoken kindly to your handmaid, though I am not like one of your handmaidens.
13 E disse ela: "Continue eu a ser bem acolhida, meu senhor! O senhor me deu ânimo e encorajou sua serva — e eu sequer sou como uma de suas servas! "
14 And Boaz said to her, At mealtime come here and eat of the bread and dip your bit in the vinegar. And she sat beside the reapers. And he handed her roasted grain, and she ate and was satisfied, and left.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: "Venha cá! Pegue um pedaço de pão e molhe-o no vinagre". Quando ela se sentou junto aos ceifeiros, Boaz lhe ofereceu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita e ainda sobrou.
15 And when she had risen up to glean, Boaz commanded his young men saying, Let her glean even among the sheaves, and do not rebuke her.
15 Quando ela se levantou para recolher, Boaz deu estas ordens a seus servos: "Mesmo que ela recolha entre os feixes, não a repreendam!
16 And also let fall of the handfuls on purpose for her, and leave them so that she may glean them, and do not rebuke her.
16 Pelo contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam".
17 And she gleaned in the field until the evening, and beat out what she had gleaned. And it was about an ephah of barley.
17 E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
18 And she took it up and went into the city. And her mother-in-law saw what she had gleaned. And she brought it forth, and gave to her what she had kept after she was satisfied.
18 Carregou-o para o povoado, e sua sogra viu o quanto ela havia recolhido quando Rute trouxe e lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
19 And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? And where did you work? Blessed is he who took notice of you. And she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, The man's name with whom I worked today is Boaz.
19 "Onde você colheu hoje? ", a sogra lhe perguntou: "Onde trabalhou? Bendito seja aquele que se importou com você! " Então Rute contou à sogra com quem tinha trabalhado: "O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz".
20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed is he of the LORD, who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, he is of our redeemers.
20 E Noemi exclamou: "Seja ele abençoado pelo Senhor, que não deixa de ser leal e bondoso com os vivos e com os mortos! " E acrescentou: "Aquele homem é nosso parente; é um de nossos resgatadores! "
21 And Ruth of Moab said, He said to me also, You shall keep close by my young men whom I have until they have ended all my harvest.
21 Continuou Rute, a moabita: "Pois ele mesmo me disse também: ‘Fique com os meus ceifeiros até que terminem toda a minha colheita’ ".
22 And Naomi said to her daughter-in-law Ruth, Good, my daughter. You go out with his maidens so that they do not fall upon you in any other field.
22 E Noemi aconselhou à sua nora Rute: "É melhor mesmo você ir com as servas dele, minha filha. Noutra lavoura poderiam molestá-la".
23 And she kept close by the maidens of Boaz to glean until the end of barley harvest and of wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.
23 Assim Rute ficou com as servas de Boaz para recolher espigas, até acabarem as colheitas de cevada e de trigo. Entretanto, ela ficou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.