Números 11
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs VC
1 And the people were evil, as those complaining in the ears of the LORD. And the LORD heard, and His anger was kindled. And the fire of the LORD burned among them and burned up in the outermost parts of the camp.
1 O povo pôs-se a murmurar amargamente aos ouvidos do Senhor. O Senhor, ouvindo isso, irou-se: o fogo do Senhor acendeu-se entre eles e devorou a extremidade do acampamento.
2 And the people cried to Moses. And when Moses prayed to the LORD, the fire was put out.
2 O povo clamou a Moisés; Moisés orou ao Senhor e o fogo extinguiu-se.
3 And he called the name of the place Taberah, because the fire of the LORD burned among them.
3 Deu-se àquele lugar o nome de Tabeera, porque o fogo do Senhor se tinha acendido no meio deles.
4 And the mixed multitude in their midst lusted with great lust. And the sons of Israel also turned and wept, and said, Who shall give us flesh to eat?
4 A população que estava no meio de Israel foi atacada por um desejo desordenado; e mesmo os israelitas recomeçaram a gemer: "Quem nos dará carne para comer?, diziam eles.
5 We remember the fish which we ate freely in Egypt, the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic.
5 Lembramo-nos dos peixes que comíamos de graça no Egito, os pepinos, os melões, os alhos bravos, as cebolas e os alhos.
6 But now our soul is dried away; there is nothing at all besides this manna before our eyes.
6 Agora nossa alma está seca. Não há mais nada, e só vemos maná diante de nossos olhos."
7 And the manna was like coriander seed, and the color of it was like the color of bdellium.
7 O maná assemelhava-se ao grão de coentro e parecia-se com o bdélio.
8 The people went around and gathered, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked in pans, and made cakes of it. And the taste of it was like the taste of fresh oil.
8 O povo dispersava-se para colhê-lo; moía-o com a mó ou esmagava-o num pilão, cozia-o numa panela e fazia bolos com ele, os quais tinham o sabor de um bolo amassado com óleo.
9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
9 Enquanto de noite caía o orvalho no campo, caía também com ele o maná.
10 Then Moses heard the people weeping throughout their families, every man in the door of his tent. And the anger of the LORD was kindled greatly. Moses also was displeased.
10 Ouviu Moisés o povo que chorava, agrupado por famílias, cada uma à entrada de sua tenda. A cólera do Senhor acendeu-se com violência. Moisés entristeceu-se.
11 And Moses said to the LORD, Why have You afflicted Your servant? And why have I not found favor in Your sight, so that You lay the burden of all this people upon me?
11 E disse ao Senhor: "Por que afligis vosso servo? Por que não acho eu favor a vossos olhos, vós que me impusestes a carga de todo esse povo?
12 Have I conceived all this people? Did I bring them forth, that You should say to me, Carry them in your bosom like a nursing father carries the sucking child, to the land which You swore to their fathers?
12 Porventura fui eu que concebi esse povo? Ou acaso fui eu que o dei à luz, para me dizerdes: leva-o em teu seio como a ama costuma levar o bebê, para a terra que, com juramento, prometi aos seus pais?
13 From where should I get flesh to give to all this people? For they weep to me, saying, Give us flesh that we may eat.
13 Onde encontrarei carne para dar a todo esse povo que vem chorar perto de mim, dizendo: dá-nos carne para comer?
14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
14 Eu sozinho não posso suportar todo esse povo; ele é pesado demais para mim.
15 And if You are going to part this way with me, I beg You to kill me at once, if I have found favor in Your sight, and let me not see my misery.
15 Em lugar de tratar-me assim, rogo-vos que antes me façais morrer, se achei agrado a vossos olhos, a fim de que eu não veja a minha infelicidade!
16 And the LORD said to Moses, Gather to Me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and the officers over them. And bring them to the tabernacle of the congregation so that they may stand there with you.
16 O Senhor respondeu a Moisés: "Junta-me setenta homens entre os anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e tenham autoridade sobre ele. Conduze-os à tenda de reunião, onde estarão contigo.
17 And I will come down and talk with you there. And I will take of the spirit on you, and will put it on them, and they shall bear the burden of the people with you so that you do not bear it yourself alone.
17 Então descerei e ali falarei contigo. Tomarei do espírito que está em ti e o derramarei sobre eles, para que possam levar contigo a carga do povo e não estejas mais sozinho.
18 And say to the people, Sanctify yourselves for tomorrow, and you shall eat flesh. For you have wept in the ears of the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat, for it was well with us in Egypt? Therefore the LORD will give you flesh, and you shall eat.
18 Dirás ao povo: santificai-vos para amanhã, e tereis carne para comer, pois chorasses aos ouvidos do Eterno, dizendo: Quem nos dará carne para comer? Estávamos tão bem no Egito!... O Senhor vos dará carne, e comereis.
19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days.
19 E comereis não só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte,
20 Even a whole month, until it comes out at your nostrils, and it is hateful to you, because you have despised the LORD among you, and have wept before Him, saying, Why did we come out of Egypt?
20 mas durante um mês inteiro, até que ela vos saia pelas narinas e vos cause nojo: porque rejeitasses o Senhor que está no meio de vós e dissestes-lhe chorando: por que saímos nós do Egito?"
21 And Moses said, The people among whom I am are six hundred thousand footmen. And You have said, I will give them flesh so that they may eat a whole month!
21 Moisés disse: "Este povo, no meio do qual estou, conta seiscentos mil homens de pé, e dizeis que lhes dareis carne para que comam um mês inteiro!
22 Shall the flocks and the herds be killed for them, to be enough for them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be enough for them?
22 Porventura matar-se-á tanta quantidade de ovelhas e bois até que tenham bastante? Ou juntar-se-ão todos os peixes do mar para fartá-los?"
23 And the LORD said to Moses, Has the LORD's hand become short? You shall see now whether or not My word shall come to pass to you.
23 O Senhor respondeu a Moisés: "Acaso será impotente a mão do Senhor? Verás sem demora se se fará ou não o que eu te disse."
24 And Moses went out and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them all around the tabernacle.
24 Moisés saiu e referiu ao povo as palavras do Senhor. Reuniu setenta homens dos anciãos do povo e os colocou em volta da tenda.
25 And the LORD came down in a cloud and spoke to him, and took of the spirit on him and gave it to the seventy elders. And it happened when the Spirit rested upon them, they prophesied. But they never did so again.
25 O Senhor desceu na nuvem e falou a Moisés; tomou uma parte do espírito que o animava e a pôs sobre os setenta anciãos. Apenas repousara o espírito sobre eles, começaram a profetizar; mas não continuaram.
26 But two of the men stayed in the camp; the name of the one was Eldad, and the name of the other was Medad. And the Spirit rested upon them. And they were of those who were written, but did not go out to the tabernacle. And they prophesied in the camp.
26 Dois homens tinham ficado no acampamento: um chamava-se Eldad e o outro, Medad, e o espírito repousou também sobre eles, pois tinham sido alistados, mas não tinham ido à tenda; e profetizaram no acampamento.
27 And a young man ran and told Moses, and said, Eldad and Medad are prophesying in the camp.
27 Um jovem correu a dar notícias a Moisés: "Eldad e Medad, disse ele, profetizam no acampamento."
28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, make them cease.
28 Então Josué, filho de Nun, servo de Moisés desde a sua juventude, tomou a palavra: "Moisés, disse ele, meu senhor, impede-os."
29 And Moses said to him, Are you jealous for my sake? Would God that all the LORD's people were prophets, that the LORD would put His Spirit upon them!
29 Moisés, porém, respondeu: "Por que és tão zeloso por mim? Prouvera a Deus que todo o povo do Senhor profetizasse, e que o Senhor lhe desse o seu espírito!"
30 And Moses went into the camp, he and the elders of Israel.
30 E Moisés retirou-se do acampamento com os anciãos de Israel.
31 And a wind went forth from the LORD. And it cut off quails from the sea and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and about a day's journey on the other side, all around the camp, and about two cubits high upon the face of the earth.
31 Um vento mandado pelo Senhor, vindo das bandas do mar, trouxe consigo codornizes, e derramou-as sobre o acampamento, numa extensão de cerca de um dia de caminho para ambos os lados em volta do acampamento; e cobriam o solo, cerca de dois côvados de alto sobre a superfície da terra.
32 And the people stood up all that day and all night, and all the next day, and they gathered the quails. And he that gathered least gathered ten homers. And they spread them out for themselves all around the camp.
32 Levantou-se então o povo, e ajuntou durante todo aquele dia, toda a noite e todo o dia seguinte tantas codornizes, que aquele que menos ajuntou conseguiu encher dez homeres. E estenderam-nas, para si mesmos, em toda a volta do acampamento.
33 And while the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD struck the people with a very great plague.
33 Ainda a carne estava nos seus dentes, e ainda não estava mastigada, quando a cólera do Senhor se inflamou contra o povo e o Senhor feriu o povo com um grande flagelo.
34 And he called the name of that place Graves of Lust, because there they buried the people that lusted.
34 Chamou-se àquele lugar Quibrot-Hataava, porque ali sepultou-se o povo que se deixara dominar pelo desordenado.
35 And the people pulled up from the Graves of Lust to Hazeroth, and stayed at Hazeroth.
35 De Quibrot-Hataava, partiu o povo para Haserot, onde se deteve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.