Lucas 15
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARIB
1 And all the tax-collectors and sinners drew near to Him in order to hear Him.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 And He spoke this parable to them, saying,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness and go after that which is lost until he finds it?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 I say to you that likewise joy shall be in Heaven over one sinner who repents, more than over ninety-nine just persons who need no repentance.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or what woman having ten drachmas, if she loses one drachma, does she not light a lamp and sweep the house, and seek carefully until she finds it?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 And when she has found it, she calls her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Likewise I say to you, there is joy before the angels of God over one sinner who repents.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 And He said, A certain man had two sons.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that is coming to me. And he divided his living to them.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 And not many days afterward, the younger son gathered all together and went away into a far country. And there he wasted his property, living dissolutely.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land. And he began to be in want.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 And he went and joined himself to a citizen of that country. And he sent him into his fields to feed pigs.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 And he was longing to fill his belly with the husks that the pigs ate, and no one gave to him.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father abound in loaves, and I perish with hunger!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 and am no more worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and am no more worthy to be called your son.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said to his servants, Bring the best robe and put it on him. And put a ring on his hand and shoes on his feet.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 And bring the fattened calf here and kill it. And let us eat and be merry,
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 for this my son was dead and is alive again, he was lost and is found. And they began to be merry.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 And his elder son was in the field. And as he came and drew near the house, he heard music and dancing.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 And he called one of the servants and asked what these things meant.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him safe and sound.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 And he was angry and would not go in. Therefore his father came out and entreated him.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 And answering he said to his father, Lo, these many years I have served you, neither did I transgress your commandment at any time. And yet you never gave me a kid so that I might make merry with my friends.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you have killed for him the fattened calf.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 And he said to him, Son, you are always with me, and all that I have is yours.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 It was right that we should make merry and be glad, for this brother of yours was dead and is alive again; and was lost, and is found.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.