Juízes 9

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem, to his mother's brothers. And he talked with them and with all the family of the house of his mother's father, saying,
1 Certo dia, Abimeleque, filho de Gideão, foi a Siquém visitar os irmãos de sua mãe e disse a eles e aos demais membros do seu clã materno:
2 I pray you, speak in the ears of all the men of Shechem: Which is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, seventy persons, reign over you, or that one reign over you? Remember also that I am your bone and your flesh.
2 “Perguntem aos líderes de Siquém se preferem ser governados por todos os setenta filhos de Gideão ou por um só homem. E lembrem-se de que eu sou da mesma carne e do mesmo sangue de vocês!”.
3 And his mother's brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem with all these words. And their hearts were bent toward Abimelech, for they said, He is our brother.
3 Então os tios de Abimeleque transmitiram sua mensagem a todos os líderes de Siquém, que, depois de ouvirem a proposta, decidiram em favor de Abimeleque, pois era parente deles.
4 And they gave him seventy pieces of silver out of the house of Baal-berith, with which Abimelech hired worthless and reckless persons who followed him.
4 Deram-lhe setenta moedas de prata do templo de Baal-Berite, que ele usou para contratar indivíduos desocupados e desordeiros que concordaram em segui-lo.
5 And he went to his father's house at Ophrah and killed his brothers the sons of Jerubbaal, seventy persons, upon one stone. But Jotham, the youngest son of Jerubbaal, was still left; for he hid himself.
5 Ele foi à casa de seu pai em Ofra e ali, sobre uma pedra, matou todos os seus setenta meios-irmãos, os filhos de Gideão, exceto Jotão, o filho mais novo, que fugiu e se escondeu.
6 And all the leaders of Shechem gathered together, and all the house of Millo. And they came and made Abimelech king beside the plain of the pillar in Shechem.
6 Então os líderes de Siquém e Bete-Milo convocaram uma reunião debaixo do carvalho perto da coluna em Siquém e proclamaram Abimeleque rei.
7 And when they told Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim. And he lifted up his voice and cried, and said to them, Listen to me, leaders of Shechem, so that God may listen to you.
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou: “Ouçam-me, cidadãos de Siquém! Ouçam-me se querem que Deus os ouça!
8 The trees went forth to anoint a king over them. And they said to the olive tree, Reign over us.
8 Certa vez as árvores resolveram ungir um rei. Primeiro disseram à oliveira: ‘Seja nosso rei!’.
9 But the olive tree said to them, Should I leave my fatness with which they honor God and man by me, and go to be promoted over the trees?
9 Mas a oliveira se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o óleo que agrada a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
10 And the trees said to the fig tree, You come and reign over us.
10 “Então disseram à figueira: ‘Seja nosso rei!’.
11 But the fig tree said to them, Should I forsake my sweetness and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
11 Mas a figueira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir meus frutos doces e deliciosos, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
12 Then the trees said to the vine, You come and reign over us.
12 “Então disseram à videira: ‘Seja nosso rei!’.
13 And the vine said to them, Should I leave my wine, which cheers God and man, and go to be promoted over the trees?
13 Mas a videira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o vinho que alegra a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
14 Then all the trees said to the bramble-bush, You come and reign over us.
14 “Por fim, todas as árvores se voltaram para o espinheiro e disseram: ‘Seja nosso rei!’.
15 And the bramble-bush said to the trees, If you truly anoint me king over you, come put your trust in my shadow. And if not, let fire come out of the bramble and burn up the cedars of Lebanon.
15 E o espinheiro respondeu às árvores: ‘Se querem mesmo ungir-me seu rei, venham abrigar-se à minha sombra. Se não, que saia fogo de mim e queime os cedros do Líbano’”.
16 And now, if you have done truly and sincerely in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to what his hands did,
16 Jotão prosseguiu: “Será que vocês de fato agiram de forma honrada e íntegra ao proclamar Abimeleque seu rei? Será que foram justos com Gideão e seus descendentes? Vocês o trataram como ele merece, tendo em vista tudo que realizou?
17 in which my father fought for you and much endangered his life, and delivered you out of the hand of Midian.
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para libertá-los dos midianitas.
18 And you have risen up against my father's house today, and have killed his sons, seventy persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his slave woman, king over the men of Shechem, because he is your brother;
18 Mas hoje vocês se rebelaram contra ele e seus descendentes e mataram seus setenta filhos sobre uma pedra. Escolheram Abimeleque, filho da escrava dele, para ser rei só porque ele é seu parente.
19 if then you have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house today, rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you.
19 “Se hoje agiram de forma honrada e íntegra com Gideão e seus descendentes, então que sejam felizes com Abimeleque, e ele seja feliz com vocês.
20 But if not, let fire come out from Abimelech and burn up the men of Shechem and the house of Millo. And let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and burn up Abimelech.
20 Mas, se não o fizeram, então que saia fogo de Abimeleque e queime os líderes de Siquém e Bete-Milo, e saia fogo dos líderes de Siquém e Bete-Milo e queime Abimeleque!”.
21 And Jotham ran away and fled, and went to Beer, and lived there for fear of Abimelech his brother.
21 Então Jotão fugiu e foi morar em Beer, pois tinha medo de seu irmão Abimeleque.
22 And Abimelech reigned three years over Israel.
22 Depois que Abimeleque havia governado Israel por três anos,
23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem. And the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech,
23 Deus enviou um espírito que gerou discórdia entre Abimeleque e os líderes de Siquém, que se rebelaram.
24 so that the cruelty to the seventy sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, who killed them, and upon the men of Shechem who helped him in the killing of his brothers.
24 Foi um castigo para Abimeleque por ele ter assassinado os setenta filhos de Gideão e para os líderes de Siquém por terem apoiado Abimeleque no assassinato de seus irmãos.
25 And the men of Shechem set men lying in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that passed by. And it was told to Abimelech.
25 Os líderes de Siquém prepararam uma emboscada para Abimeleque no alto dos montes e assaltavam todos os que passavam por ali. Contudo, alguém alertou Abimeleque sobre essa conspiração.
26 And Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem. And the men of Shechem put their confidence in him.
26 Nessa época, Gaal, filho de Ebede, se mudou para Siquém com seus irmãos e ganhou a confiança dos líderes da cidade.
27 And they went out into the fields and gathered their vineyards and trod the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
27 Depois de irem ao campo, colherem as uvas e pisarem nelas, realizaram uma festa da colheita, no templo do deus local. Foi servido vinho à vontade, e todos começaram a amaldiçoar Abimeleque.
28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him?
28 “Quem é Abimeleque?”, disse em alta voz Gaal, filho de Ebede. “Se não é um verdadeiro filho de Siquém, por que devemos servi-lo? É apenas filho de Gideão, e esse Zebul é apenas seu ajudante. Sirvam aos verdadeiros filhos de Hamor, o fundador de Siquém! Por que devemos servir a Abimeleque?
29 And I wish this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase your army, and come out!
29 Se eu estivesse no comando, me livraria de Abimeleque. Diria a ele: ‘Convoque seus soldados e venha lutar!’.”
30 And Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, and his anger was kindled.
30 Mas, quando Zebul, que governava a cidade, tomou conhecimento das palavras de Gaal, ficou furioso.
31 And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem. And behold, they fortify the city against you.
31 Enviou mensageiros a Abimeleque em Arumá para lhe dizer: “Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos se mudaram para Siquém e estão instigando a cidade a se rebelar contra você.
32 And now come up by night, you and the people with you, and lie in wait in the field.
32 Venha de noite com seu exército e esconda-se nos campos.
33 And it shall be in the morning, as soon as the sun is up, it shall be that you shall rise early and set upon the city. And behold, when he and the people who are with him come out against you, you may do to them as you desire.
33 Pela manhã, assim que o sol nascer, ataque a cidade. Quando Gaal e aqueles que o acompanham saírem para lutar contra você, faça com eles o que desejar”.
34 And Abimelech rose up by night, and all the people with him, and they lay in wait against Shechem in four companies.
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram de noite, dividiram-se em quatro grupos e armaram uma emboscada ao redor de Siquém.
35 And Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance of the gate of the city. And Abimelech rose up, and the people with him, from lying in wait.
35 Gaal, filho de Ebede, estava à porta da cidade quando Abimeleque e seu exército saíram de seus esconderijos.
36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, people are coming down from the top of the mountains. And Zebul said to him, You are seeing the shadow of the mountains like men.
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: “Olhe, há pessoas descendo do alto das colinas!”. Zebul respondeu: “São apenas as sombras dos montes que se parecem com homens”.
37 And Gaal spoke again and said, See, people are coming by the middle of the land, and another company coming along by way of the Sorcerers' Oak.
37 Mas Gaal insistiu: “Não! São pessoas descendo das colinas. E outro grupo vem pela estrada que passa pelo Carvalho dos Adivinhos”.
38 And Zebul said to him, Where is your mouth now, with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people whom you have despised? I pray you, go out now and fight with them.
38 Zebul se voltou para ele e perguntou: “Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você que disse: ‘Quem é Abimeleque e por que deveríamos servi-lo?’. Os homens dos quais você zombou estão logo ali do lado de fora da cidade! Saia e lute contra eles!”.
39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.
39 Então Gaal marchou à frente dos líderes de Siquém para a batalha contra Abimeleque.
40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, to the entrance of the gate.
40 Abimeleque perseguiu Gaal, e muitos homens de Siquém foram feridos e caíram pelo caminho enquanto recuavam até o portão da cidade.
41 And Abimelech lived at Arumah. And Zebul put Gaal and his brothers out, so that they should not live in Shechem.
41 Abimeleque voltou a Arumá, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos de Siquém.
42 And it happened on the next day the people went out into the field. And they told Abimelech.
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu para guerrear nos campos. Abimeleque soube disso,
43 And he took the people and divided them into three companies, and lay in wait in the field. And they looked, and behold, the people came forth out of the city. And he rose up against them, and struck them.
43 dividiu seus homens em três grupos e armou emboscadas nos campos. Quando Abimeleque viu o povo sair da cidade, ele e seus homens saíram de seus esconderijos e atacaram.
44 And Abimelech and the company with him rushed forward and stood in the entrance of the gate of the city. And the two companies ran upon all the people in the field, and killed them.
44 Abimeleque e seu grupo tomaram de assalto o portão da cidade para impedir que os homens de Siquém voltassem para dentro. Enquanto isso, os outros dois grupos atacaram e mataram aqueles que estavam nos campos.
45 And Abimelech fought against the city all that day. And he took the city and killed the people in it. And he beat down the city and sowed it with salt.
45 A batalha durou o dia inteiro. Por fim, Abimeleque tomou Siquém e matou seus habitantes. Depois, destruiu a cidade e espalhou sal em todo o solo.
46 And all the men of the tower of Shechem heard, and entered into a stronghold of the house of the god Berith.
46 Ao tomarem conhecimento do que havia acontecido, os líderes que viviam na torre de Siquém correram e se esconderam na fortaleza do templo de Baal-Berite.
47 And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
47 Quando alguém informou Abimeleque de que esses habitantes estavam reunidos ali,
48 And Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people with him. And Abimelech took an axe in his hand, and cut down a limb from the trees, and took it and laid it on his shoulder, and said to the people who were with him, What you have seen me do, hurry and do likewise.
48 ele levou seu exército ao monte Zalmom. Pegou um machado, cortou alguns galhos de uma árvore e os pôs sobre os ombros. “Rápido! Façam como eu!”, disse a seus homens.
49 And all the people also, each man, cut down a limb for themselves, and followed Abimelech, and set them at the stronghold, and set on fire the stronghold. And about a thousand men and women, all the men of the tower of Shechem, died also.
49 Assim, cada um cortou alguns galhos e fez como Abimeleque. Então amontoaram os galhos junto às paredes do templo e puseram fogo. Todos que viviam na torre de Siquém morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 And Abimelech went to Thebez, and camped against Thebez, and took it.
50 Em seguida, Abimeleque atacou a cidade de Tebes e a conquistou.
51 But there was a strong tower in the middle of the city, and all the men and women, and all the leaders of the city, fled there, and shut it behind them, and got up to the top of the tower.
51 No meio da cidade, porém, havia uma torre forte, e toda a população, homens e mulheres, fugiu para lá. Trancaram-se por dentro e subiram até o terraço.
52 And Abimelech came to the tower and fought against it, and went hard to the door of the tower to burn it with fire.
52 Abimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando se preparava para incendiar a entrada da torre,
53 And a certain woman threw a piece of a millstone upon Abimelech's head and crushed his skull.
53 uma mulher que estava no terraço jogou na cabeça de Abimeleque uma pedra de moinho, que rachou seu crânio.
54 Then he called hastily to the young man who was his armor-bearer, and said to him, Draw your sword and kill me, so that men may not say of me, A woman killed him! And his young man thrust him through, and he died.
54 Sem demora, ele disse a seu jovem escudeiro: “Tire a espada e mate-me! Assim ninguém dirá que uma mulher matou Abimeleque!”. O jovem o atravessou com sua espada, e ele morreu.
55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, each one of them left to go to his place.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, debandaram e voltaram para casa.
56 And God repaid the evil of Abimelech, that which he did to his father in killing his seventy brothers.
56 Desse modo, Deus castigou Abimeleque pelo mal que ele havia feito a seu pai, matando os setenta irmãos.
57 And all the evil of the men of Shechem God sent back upon their heads. And upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
57 Deus também castigou os homens de Siquém por toda a sua maldade. Assim cumpriu-se a maldição de Jotão, filho de Gideão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.