Juízes 3

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, as many as had not known all the wars of Canaan;
1 São estas as nações que o Senhor deixou ficar para, por meio delas, pôr Israel à prova, isto é, para provar todos os israelitas que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 only that the generations of the sons of Israel might know, to teach them war, at the least those who before knew nothing of it:
2 Ele fez isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel conhecessem a guerra, para lhes ensinar a guerra, pelo menos às gerações que, anteriormente, não sabiam disso.
3 five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that lived in Mount Lebanon, from Mount Baal-hermon to the border of Hamath.
3 Os que ficaram foram: cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, sidônios e heveus que habitavam as montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would listen to the commands of the LORD, which He commanded their fathers by the hand of Moses.
4 Estes ficaram para, por meio deles, o Senhor pôr Israel à prova, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos que havia ordenado a seus pais por meio de Moisés.
5 And the sons of Israel lived among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites.
5 Assim, os filhos de Israel moravam no meio dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
6 Tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram as suas próprias aos filhos deles; e rendiam culto a seus deuses.
7 And the sons of Israel did evil in the sight of the LORD and forgot the LORD their God, and served Baals and the Asherahs.
7 Os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor e se esqueceram do Senhor , seu Deus; e renderam culto aos baalins e ao poste da deusa Aserá.
8 And the anger of the LORD was hot against Israel, and He sold them into the hands of Chushan-rishathaim, king of Mesopotamia. And the sons of Israel served Chushan-rishathaim eight years.
8 Então a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram Cusã-Risataim durante oito anos.
9 And when the sons of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer to the sons of Israel, who delivered them, Othniel, the son of Caleb's younger brother Kenaz.
9 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou um libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, que era irmão de Calebe e mais novo do que ele.
10 And the spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel and went out to war. And the LORD delivered Chushan-rishathaim, king of Mesopotamia, into his hand. And his hand prevailed against Chushan-rishathaim.
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, e ele se tornou juiz de Israel. Foi para a guerra, e o Senhor lhe entregou nas mãos Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual ele prevaleceu.
11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
11 Então a terra ficou em paz durante quarenta anos. Otniel, filho de Quenaz, morreu.
12 And the sons of Israel did evil again in the sight of the LORD. And the LORD made Eglon the king of Moab strong against Israel because they had done evil in the sight of the LORD.
12 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor . Por isso, o Senhor deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porque fizeram o que era mau aos olhos do Senhor .
13 And he gathered to him the sons of Ammon and Amalek. And he went forth and struck Israel, and took the city of palm trees.
13 Eglom se juntou com os filhos de Amom e os amalequitas, foi e derrotou Israel. E eles se apoderaram da cidade das palmeiras.
14 So the sons of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
14 E os filhos de Israel serviram Eglom, rei dos moabitas, durante dezoito anos.
15 But when the sons of Israel cried to the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a left-handed man. And the sons of Israel sent a present to Eglon the king of Moab by him.
15 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou um libertador: Eúde, homem canhoto, filho de Gera, benjamita. Por meio dele, os filhos de Israel enviaram tributo a Eglom, rei dos moabitas.
16 But Ehud made himself a dagger which had two edges, a cubit long. And he tied it under his clothing upon his right thigh.
16 Eúde fez para si um punhal de dois gumes, do comprimento de quase meio metro; e cingiu-o debaixo da sua roupa, do lado direito.
17 And he brought the present to Eglon king of Moab. And Eglon was a very fat man.
17 Então ele levou o tributo a Eglom, rei dos moabitas. Eglom era um homem muito gordo.
18 And when he had finished offering the present, he sent away the people who carried the present.
18 Depois de entregar o tributo, Eúde saiu com os carregadores do tributo.
19 But he himself turned again from the graven images by Gilgal, and said, I have a secret message for you, O, king. And he said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
19 Ele, porém, voltou do ponto em que estavam as imagens de escultura ao pé de Gilgal e disse ao rei: — Tenho uma palavra secreta para o senhor, ó rei. O rei disse: — Cale-se. Então todos os que estavam com o rei saíram de sua presença.
20 And Ehud came to him. And he was sitting in the cool roof room which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God to you. And he rose out of his seat.
20 Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, e onde ele estava sentado. Eúde disse: — Tenho uma palavra de Deus para o senhor. E Eglom se levantou da cadeira.
21 And Ehud put forth his left hand and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly.
21 Então Eúde estendeu a mão esquerda, puxou o seu punhal do lado direito e o cravou na barriga do rei,
22 And the haft also went in after the blade. And the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly. And the dung came out.
22 de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina; e, porque não tirou o punhal da barriga, a gordura se fechou sobre ele. Eúde saiu por uma portinhola,
23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the room upon him, and locked them.
23 passou para a antessala, depois de fechar e trancar as portas atrás de si.
24 And when he had gone out, his servants came. And they looked, and, behold, the doors of the roof room were locked, they said, Surely he is covering his feet in his cool roof room.
24 Quando ele tinha saído, vieram os servos do rei e viram que as portas da sala de verão estavam trancadas. E disseram: — Sem dúvida ele está fazendo as necessidades na sala de verão.
25 And they waited until they were ashamed. And, behold, he did not open the doors of the room. And they took a key and opened them. And behold, their lord had fallen down dead on the earth.
25 Esperaram até cansar; e, como o rei não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram; e eis que o seu senhor estava morto, caído no chão.
26 And Ehud escaped while they waited, and passed beyond the graven images, and escaped to Seirath.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, foi para Seirá.
27 And it happened, when he had come, he blew a ram's horn in the mountain of Ephraim, and the sons of Israel went down with him from the mountain, and he before them.
27 Tendo chegado, tocou a trombeta nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, indo ele à frente.
28 And he said to them, Follow after me. For the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him and took the fords of Jordan toward Moab, and did not allow a man to pass over.
28 E lhes disse: — Sigam-me, porque o Eles seguiram Eúde e tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e a nenhum deles deixaram passar.
29 And they killed about ten thousand of the men of Moab at that time, all lusty, and all men of might. And there did not escape a man.
29 Naquele tempo, mataram uns dez mil homens moabitas, todos robustos e valentes; e não escapou nem sequer um.
30 So Moab was subdued under the hand of Israel that day. And the land had rest eighty years.
30 Assim, naquele dia, Moabe foi subjugado por Israel. E a terra ficou em paz durante oitenta anos.
31 And after him was Shamgar the son of Anath, who killed six hundred men of the Philistines with an ox goad. And he also delivered Israel.
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.