João 19
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ACF
1 Then Pilate therefore took Jesus and flogged Him.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 And the soldiers plaited a crown of thorns and put it on His head. And they put a purple robe on Him,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 and said, Hail, King of the Jews! And they struck Him with their hands.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Then Pilate went out again and said to them, Behold, I bring him out to you so that you may know that I find no fault in him.
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Behold the man!
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Then when the chief priests and under-officers saw Him, they cried out, saying, Crucify! Crucify Him! Pilate said to them, You take Him and crucify Him, for I find no fault in him.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Then when Pilate heard that saying, he was the more afraid.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 And he went again into the praetorium and said to Jesus, Where are you from? But Jesus gave him no answer.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Then Pilate said to him, Do you not speak to me? Do you not know that I have authority to crucify you, and I have authority to release you?
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesus answered, You could have no authority against Me unless it were given to you from above. Therefore he who delivered Me to you has the greater sin.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 From this time, Pilate sought to release Him. But the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend. Whoever makes himself a king speaks against Caesar.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Then when Pilate heard that saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat at a place called the Pavement (but in the Hebrew, Gabbatha).
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 And it was the preparation of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, Behold your king!
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 But they cried out, Away with him! Away with him! Crucify him! Pilate said to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Then he delivered Him up to them that He might be crucified. And they took Jesus and led Him away.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 And bearing His cross, He went out to a place called, The Place of a Skull (which is called in the Hebrew, Golgotha)
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 where they crucified Him, and two others with Him, one on either side, and Jesus in the middle.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 And Pilate wrote a title and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Then many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Greek, and Latin.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not write, the king of the Jews, but that he said, I am king of the Jews.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pilate answered, What I have written I have written.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Then when they had crucified Jesus, the soldiers took His garments and made four parts, one part to each soldier; and also His tunic. And the tunic was without seam, woven from the top throughout.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Therefore they said among themselves, Let us not tear it, but cast lots for it to find whose it shall be (that the Scripture might be fulfilled which says, "They parted my garments among them, and for my garment they cast lots"). Therefore the soldiers did these things.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 And His mother stood by the cross of Jesus, and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Then when Jesus saw His mother and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, Woman, behold your son!
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Then He said to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her into his own home.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 After this, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, Jesus said, I thirst.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Then a vessel full of sour wine was set. And they filled a sponge with sour wine and put it upon hyssop, and put it to His mouth.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Then when Jesus had received the sour wine, He said, It is finished! And He bowed His head and gave up the spirit.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Then the Jews, because it was Preparation, begged Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away, so that the bodies should not remain on the cross on the sabbath. For that sabbath was a high day.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Then the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with Him.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 But one of the soldiers pierced His side with a lance, and instantly there came out blood and water.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 And he who saw bore record, and his record is true. And he knows that he speaks true, so that you might believe.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 For these things were done so that the Scripture might be fulfilled, "Not a bone of Him shall be broken."
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 And again another Scripture says, "They shall look upon Him whom they pierced."
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 And after these things, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus (but secretly for fear of the Jews) begged of Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave permission. Then he came and took the body of Jesus.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 And Nicodemus also came, who at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Then they took the body of Jesus and wound it with linens with the spices, as is the custom of the Jews to bury.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 And in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one yet had been placed.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 There, then, because of the Preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.