João 11
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ACF
1 And there was a certain sick one, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (And it was that Mary who anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Then his sisters sent to Him, saying, Lord, behold, he whom You love is sick.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 When Jesus heard, He said, This sickness is not to death, but for the glory of God, so that the Son of God might be glorified by it.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 And Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Therefore, when He had heard that he was sick, then indeed He remained two days in the place where He was.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Then after that He said to the disciples, Let us go into Judea again.
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 The disciples said to Him, Rabbi, the Jews lately have sought to stone You, and do You go there again?
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of the world.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 But if anyone walks in the night, he stumbles because there is no light in him.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 He said these things; and after that He said to them, Our friend Lazarus sleeps. But I go so that I may awaken him out of sleep.
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Then His disciples said, Lord, if he sleeps, he will get well.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 But Jesus spoke of his death, but they thought that He had spoken of taking rest in sleep.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Then Jesus said to them plainly, Lazarus is dead.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 And I am glad for your sakes that I was not there, in order that you may believe. But let us go to him.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Then Thomas (he being called Twin) said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with Him.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Then when Jesus came, He found him already being held in the tomb four days.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 And Bethany was near Jerusalem, fifteen stadia away.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 And many of the Jews came to Martha and Mary in order to comfort them concerning their brother.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she met Him. But Mary was sitting in the house.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Then Martha said to Jesus, Lord, if You had been here, my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 But I know that even now, whatever You will ask of God, God will give You.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her, Your brother shall rise again.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha said to Him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesus said to her, I am the Resurrection and the Life! He who believes in Me, though he die, yet he shall live.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 She said to Him, Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God, who has come into the world.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 And saying these things, she went away and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher has come and calls you.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 As soon as she heard, she arose quickly and came to him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met Him.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Then the Jews who were with her in the house, and comforted her, when they saw that Mary rose up hastily and went out, they followed her, saying, She is going to the tomb to weep there.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Then when Mary had come where Jesus was, seeing Him, Mary fell down at His feet, saying to Him, Lord, if You had been here, my brother would not have died.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Then when He saw her weeping, and also the Jews who came with her weeping, Jesus groaned in the spirit and troubled Himself.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 And He said, Where have you laid him? They said to Him, Lord, come and see.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then the Jews said, Behold how He loved him!
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 And some of them said, Was not this Man who opened the eyes of the blind able also to cause that even this one should not have died?
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Then Jesus, groaning in Himself again, came to the tomb. And it was a cave, and a stone lay upon it.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who died, said to Him, Lord, by this time he stinks. For it is the fourth day.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesus answered her, Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Then they took away the stone where the dead was laid. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 And I know that You hear Me always, but because of the people who stand by I said it, so that they may believe that You have sent Me.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 And saying these things, He cried with a loud voice, Lazarus, Here! Outside!
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 And he who had died came out, bound hand and foot with sheets, and his face was bound with a cloth. Jesus said to them, Untie him and let him go!
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on Him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Then the chief priests and Pharisees gathered a sanhedrin, and said, What can we do? For this man does many miracles.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 If we let him alone this way, all will believe on him. And the Romans will come and take away both our place and nation.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 And one of them, Caiaphas, being the high priest of that year, said to them, You do not know anything at all,
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation perish.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 And he did not speak this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 and not for that nation only, but also that He should gather together in one the children of God who were scattered abroad.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Then from that day they took counsel together that they might kill Him.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Therefore Jesus walked no more openly among the Jews; but He went away from there to a country near the wilderness, into a city called Ephraim, and continued there with His disciples.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 And the Jews' Passover was near. And many went out of the country up to Jerusalem before the Passover in order to purify themselves.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Then they sought Jesus, and spoke with one another as they stood in the temple, What does it seem to you, that He will not at all come to the feast?
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 And all the chief priests and the Pharisees had given commands, that if anyone knew where He was, he should make it known so that they might seize Him.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.