Isaías 47
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs BKJ
1 Come down, and sit on the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground. There is no throne for you, O daughter of the Chaldeans. For you shall no more be called tender and delicate.
1 Desce e senta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia, senta-te no chão. Não há mais trono, ó filha dos caldeus, porque tu não serás mais chamada terna e delicada.
2 Take the millstones and grind meal. Push back your veil, draw up your skirt, uncover your leg, pass over the rivers.
2 Pega as pedras de moinho e mói farinha. Tira o que cobre tuas tranças e descobre a perna, descobre a coxa, atravessa os rios.
3 Your nakedness shall be uncovered, yea, your shame shall be seen; I will take vengeance and I will not meet you as a man.
3 Tua nudez será descoberta, sim, tua vergonha será vista. Eu tomarei vingança e não me oporei a ti, como um homem.
4 Our Redeemer, the LORD of hosts is His name, the Holy One of Israel.
4 Com relação ao nosso Redentor, o SENHOR dos Exércitos é seu nome, o Santo de Israel.
5 Sit silent, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called the mistress of kingdoms.
5 Senta-te em silêncio e adentra tu na escuridão, ó filha dos caldeus, porque tu não serás mais chamada a senhora de reinos.
6 I was angry with My people, I have polluted My inheritance, and given them into your hand. You showed them no mercy; you have very heavily laid your yoke on the aged.
6 Eu estive furioso com meu povo, Eu tenho profanado minha herança e os dado em tua mão. Tu não mostraste misericórdia para com eles. Sobre o ancião tu tens colocado mui pesadamente teu jugo.
7 And you said, I shall be a mistress forever; so you did not lay these things to your heart, nor remembered the latter end of it.
7 E tu disseste: Serei uma dama para sempre. Portanto, assim tu não dispuseste estas coisas ao teu coração, nem consideraste o ponto final delas.
8 Now then hear this, O pleasure seeker, who lives carelessly; who says in her heart, I am, and none else is; I shall not sit as a widow, nor shall I know the loss of children
8 Portanto, ouve agora isto: Tu que és dada a prazeres, que habitas descuidadamente. Tu que dizes em teu coração: Eu sou e ninguém mais do que eu. Eu não sentarei como uma viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
9 But these two things shall come to you in a moment in one day, the loss of children, and widowhood. They shall come on you in their fullness for the multitude of your sorceries, and for the great power of your enchantments.
9 Porém, estas duas coisas virão a ti em um momento em um dia: a perda de filhos e a viuvez. Elas virão sobre ti em sua plenitude, por causa da multidão de tuas feitiçarias e por causa da grande abundância de teus encantamentos.
10 For you have trusted in your wickedness; you have said, No one sees me. Your wisdom and your knowledge, it has perverted you; and you have said in your heart, I am, and there is no one else.
10 Porque tu tens confiado em tua perversidade. Tu tens dito: Ninguém me vê. Tua sabedoria e teu conhecimento, têm te pervertido, e tu tens dito em teu coração: Eu sou e ninguém mais do que eu.
11 But evil shall come on you; you shall not know its origin. And mischief shall fall on you; you shall not be able to put it off. And desolation shall come on you suddenly, you shall not know.
11 Portanto, o mal virá sobre ti. Tu não saberás de onde ele se levanta, e desgraça te atacará de repente, ferozmente. Tu não serás capaz de a repelir. E desolação virá sobre ti de repente, a qual tu não saberás.
12 Stand now with your spells, and with the multitude of your sorceries, in which you have wearied yourself since your youth. Perhaps you will be able to profit; perhaps you may bring terror.
12 Levanta agora com teus encantamentos e com a multidão de tuas feitiçarias, em que tu tens trabalhado desde tua juventude. Se então tu fores capaz de te beneficiar, se então tu fores, poderás prevalecer.
13 You are exhausted by your many plans; now let the astrologers, the stargazers, making known what is coming on you into the new moons.
13 Tu estás cansado na multidão de teus conselhos. Deixa agora os astrólogos, os observadores das estrelas, os prognosticadores mensais ficarem de pé e te salvarem destas coisas que virão sobre ti.
14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame; there shall not be a coal to warm them; nor fire, to sit before it.
14 Eis que eles serão como restolho, o fogo os queimará. Eles não livrarão a si mesmos do poder da chama. Não há de existir uma brasa para nela se aquecer, nem fogo para se assentar diante dele.
15 So they are to you with whom you labored, your merchants from your youth. Each one wanders to his own way; none shall save you.
15 Deste modo eles estarão diante de ti com aqueles com quem tu tens trabalhado, teus comerciantes, desde tua juventude. Eles vaguearão cada um para seu lado; ninguém te salvará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.