Isaías 37
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVI
1 And it happened when king Hezekiah heard, he tore his clothes and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
1 Quando o rei Ezequias soube disso, rasgou suas vestes, vestiu pano de saco e entrou no templo do Senhor.
2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz.
2 Depois enviou o administrador do palácio, Eliaquim, o secretário Sebna e os chefes dos sacerdotes, todos vestidos de pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz,
3 And they said to him, So says Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy! For the sons have come to the birth, and no strength to bring out.
3 com esta mensagem: "Assim diz Ezequias: Hoje é dia de angústia, de repreensão e de vergonha, como quando uma criança está a ponto de nascer e não há forças para dá-la à luz.
4 It may be the LORD your God will hear the words of the chief of the cupbearers, whom his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD your God has heard. And you shall lift up your prayer for the remnant that is left.
4 Talvez o Senhor, o seu Deus, ouça as palavras do comandante de campo, a quem o seu senhor, o rei da Assíria, enviou para zombar do Deus vivo. E que o Senhor, o seu Deus, o repreenda pelas palavras que ouviu. Portanto, ore pelo remanescente que ainda sobrevive".
5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
5 Quando os oficiais do rei Ezequias vieram a Isaías,
6 And Isaiah said to them, So you shall say to your master, So says the LORD, Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
6 este lhes respondeu: "Digam a seu senhor: Assim diz o Senhor: ‘Não tenha medo das palavras que você ouviu, das blasfêmias que os servos do rei da Assíria falaram contra mim.
7 Behold, I will send a blast on him, and he shall hear a rumor and return to his own land. And I will cause him to fall by the sword in his own land.
7 Porei nele um espírito para que, quando ouvir uma certa notícia, volte à sua própria terra, e ali farei com que seja morto à espada’ ".
8 So the chief of the cupbearers returned, and found the king of Assyria warring against Libnah. For he had heard that he had departed from Lachish.
8 Quando o comandante de campo soube que o rei da Assíria havia partido de Láquis, retirou-se e encontrou o rei lutando contra Libna.
9 And he heard concerning Tirhakah king of Ethiopia, He has come out to war with you. And he heard and sent messengers to Hezekiah, saying,
9 Ora, Senaqueribe foi informado de que Tiraca, o rei da Etiópia, saíra para lutar contra ele. Quando soube disso, enviou mensageiros a Ezequias com esta mensagem:
10 So you shall say to Hezekiah king of Judah, saying, Do not let your God, in whom you trust, deceive you, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.
10 "Digam a Ezequias, rei de Judá: Não deixe que o Deus no qual você confia o engane quando diz: ‘Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria’.
11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by completely destroying them. And shall you be delivered?
11 Com certeza você ouviu o que os reis da Assíria têm feito a todas as nações, e como as destruíram por completo. E você acha que se livrará?
12 Have the gods of the nations delivered those whom my fathers have destroyed: Gozan, and Haran, and Rezeph, and the sons of Eden who were in Telassar?
12 Acaso os deuses das nações que foram destruídas pelos meus antepassados os livraram: os deuses de Gozã, de Harã, de Rezefe e dos descendentes de Éden, que estavam em Telassar?
13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?
13 Onde estão o rei de Hamate, o rei de Arpade, o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva? "
14 And Hezekiah received the letter from the courier's hand, and read it. And Hezekiah went up into the house of the LORD and spread it before the LORD.
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então subiu ao templo do Senhor, apresentou-a diante do Senhor
15 And Hezekiah prayed to the Lord, saying,
15 e orou:
16 O LORD of hosts, God of Israel, who dwells between the cherubs, You are He, God, You alone to all the kingdoms of the earth. You have made the heavens and the earth.
16 "Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, cujo trono está entre os querubins, só tu és Deus sobre todos os reinos da terra. Tu fizeste os céus e a terra.
17 Bow down Your ear, O LORD, and hear; open Your eyes, O LORD, and see; and hear all the words of Sennacherib which he has sent to mock the living God.
17 Dá ouvidos, Senhor, e ouve; abre os teus olhos, Senhor, e vê; escuta todas as palavras que Senaqueribe enviou para insultar o Deus vivo.
18 Truly, O LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations and their land,
18 "É verdade, Senhor, que os reis assírios fizeram de todas essas nações e de seus territórios um deserto.
19 and have cast their gods into the fire, for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; so they have destroyed them.
19 Atiraram os deuses delas no fogo e os destruíram, pois em vez de deuses, não passam de madeira e pedra, moldados por mãos humanas.
20 And now, O LORD our God, save us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that You are the LORD, You alone.
20 Agora, Senhor nosso Deus, salva-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu, Senhor, és Deus".
21 And Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, So says the LORD God of Israel, Because you have prayed to Me against Sennacherib king of Assyria,
21 Então Isaías, filho de Amoz, enviou uma mensagem a Ezequias: "Assim diz o Senhor, Deus de Israel: ‘Ouvi a sua oração acerca de Senaqueribe, rei da Assíria.
22 this is the word which the LORD has spoken concerning him: The virgin, the daughter of Zion, has despised you and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head behind you.
22 Esta é a palavra que o Senhor falou contra ele: " ‘A virgem cidade de Sião despreza e zomba de você. A cidade de Jerusalém meneia a cabeça enquanto você foge.
23 Whom have you mocked and blasphemed? And against whom have you raised your voice and lifted up your eyes on high? Even against the Holy One of Israel.
23 De quem você zombou e contra quem blasfemou? Contra quem você ergueu a voz e, contra quem levantou seu olhar arrogante? Contra o Santo de Israel!
24 By your servants you have mocked the LORD and have said, by my many chariots I have come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars of it, and its choice fir trees; and I will go to its greatest height, the forest of its Carmel.
24 Sim, você insultou ao Senhor por meio dos seus mensageiros, dizendo: "Com carros sem conta subi aos mais elevados e inacessíveis cumes do Líbano. Derrubei os seus cedros mais altos, os seus melhores pinheiros. Entrei em suas regiões mais remotas, ao melhor de suas florestas.
25 I have dug and drunk water; and with the sole of my feet I have dried up all the streams of Egypt.
25 Em terras estrangeiras cavei poços e bebi água. Com as solas dos meus pés sequei todos os riachos do Egito".
26 Have you not heard from afar? I made it from days of old, even I have formed it? Now I have caused it to come, and you are to cause fortified cities to crash into heaps, ruins.
26 " ‘Você não soube que há muito eu já o havia ordenado que desde os dias da antigüidade eu o havia planejado? Agora eu o executo, e faço você transformar cidades fortificadas em montões de pedra.
27 And their inhabitants were short of hand; dismayed and ashamed. They were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, even grain blasted before it has risen.
27 Os seus habitantes, já sem forças, desanimam envergonhados. São como pastagens, como brotos tenros e verdes, como capim no terraço, queimado antes de crescer.
28 But I know your sitting down, and your going out, and your coming in, and your rage against Me.
28 " ‘Eu, porém, sei onde você está quando sai e quando retorna, e como você se enfurece contra mim.
29 Because of your raging against Me, and your arrogance has come up into My ears, therefore I will put My hook in your nose, and My bridle in your lips, and I will turn you back by the way which you came.
29 Sim, contra mim você se enfurece, o seu atrevimento chegou aos meus ouvidos; por isso, porei o meu anzol em seu nariz e o meu freio em sua boca, e o farei voltar pelo caminho por onde veio.
30 And this shall be a sign to you: You shall eat self-sown grain this year; and the second year that which springs of the same; and in the third year you shall sow, and reap, and plant vineyards and eat the fruit of them.
30 " ‘A você, Ezequias, darei este sinal: " ‘Neste ano vocês comerão do que crescer por si, e no próximo o que daquilo brotar. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam o seu fruto.
31 The remnant that has escaped of the house of Judah shall again take root downward and bear fruit upward;
31 Mais uma vez um remanescente da tribo de Judá lançará raízes na terra e encherão de frutos os seus ramos.
32 for out of Jerusalem shall go out a remnant, and those who escape out of Mount Zion; the zeal of the LORD of hosts shall do this.
32 De Jerusalém sairão sobreviventes e um remanescente do monte Sião. O zelo do Senhor dos Exércitos realizará isso’.
33 So the LORD says this to the king of Assyria, He shall not come into this city nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.
33 "Por isso assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: " ‘Ele não entrará nesta cidade e não atirará aqui uma flecha sequer. Não virá diante dela com escudo nem construirá rampas de cerco contra ela.
34 By the way that he came, by the same he shall return, and shall not come into this city, says the LORD.
34 Pelo caminho por onde veio voltará; não entrará nesta cidade’, declara o Senhor.
35 For I will defend this city to save it, for My own sake and for My servant David's sake.
35 " ‘Eu defenderei esta cidade e a salvarei, por amor de mim e por amor de Davi, meu servo! ’ "
36 Then the angel of the LORD went out and struck a hundred and eighty-five thousand in the camp of Assyria. And they rose early in the morning, and behold! They were all dead corpses.
36 Então o anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no acampamento assírio. Quando o povo se levantou na manhã seguinte, só havia cadáveres!
37 And Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and lived at Nineveh.
37 Assim Senaqueribe, rei da Assíria, fugiu do acampamento, voltou para Nínive e lá ficou.
38 And it happened as he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer his sons struck him with the sword. And they escaped into the land of Ararat; and Esar-haddon his son reigned in his place.
38 Certo dia, quando adorava no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer o feriram à espada, e fugiram para a terra de Ararate. E seu filho Esar-Hadom foi o seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.