Gênesis 50

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And Joseph fell on his father's face, and wept on him, and kissed him.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel.
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 And forty days were fulfilled for him, for so are fulfilled the days of those who are embalmed. And the Egyptians mourned for him seventy days.
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, I pray you speak in the ears of Pharaoh saying,
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 My father made me swear, saying, Lo, I die. You shall bury me in my grave which I have dug for me in the land of Canaan. Now therefore, I pray you, let me go up and bury my father, and I will come again.
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 And Pharaoh said, Go up and bury your father, according as he made you swear.
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 And Joseph went up to bury his father. And all the servants of Pharaoh went up with him, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 and all the house of Joseph, and his brothers, and his father's house. They left only their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 And both chariots and horsemen went up with him. And it was a very great company.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 And they came to the threshing floor of Atad, beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation. And he made a mourning for his father seven days.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the grain floor of thorns, and they said, This is a grievous mourning to the Egyptians. Therefore they called its name, Meadow of Egypt, which is beyond Jordan.
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 And his sons did to him according as he commanded them.
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 For his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a burying place from Ephron the Hittite, before Mamre.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 And Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, Joseph will perhaps hate us, and will certainly repay us all the evil which we did to him.
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 And they sent a message to Joseph, saying, Your father commanded before he died, saying,
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 So shall you say to Joseph, please lift up the rebellion of your brothers, and their sin. For they did evil to you. And please now lift up the rebellion of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him.
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 And his brothers also went and fell down before his face. And they said, Behold, we are your servants.
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 And Joseph said to them, Do not fear. For am I in the place of God?
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 But as for you, you thought evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save a great many people alive.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 And now do not fear. I will nourish you and your little ones. And he comforted them, and spoke to their hearts.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 And Joseph lived in Egypt, he and his father's house. And Joseph lived a hundred and ten years.
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 And Joseph saw Ephraim's sons of the third generation. Also the sons of Machir the son of Manasseh were born on Joseph's knees.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 And Joseph said to his brothers, I die. And God will surely visit you, and bring you out of this land into the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 And Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 So Joseph died, being a hundred and ten years old. And they embalmed him, and put him in a coffin in Egypt.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.