Gênesis 4
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVI
1 And Adam knew Eve his wife. And she conceived and bore Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 And she bore again, his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 And in the end of days, it happened, Cain brought to the LORD an offering of the fruit of the ground.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 And Abel also brought of the firstlings of his flock and of the fat of it. And the LORD had respect to Abel and to his offering,
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 but He did not have respect to Cain and to his offering. And Cain glowed with anger, and his face fell.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 And the LORD said to Cain, Why have you angrily glowed? And why did your face fall?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 If you do well, shall you not be accepted? And if you do not do well, sin crouches at the door; and its desire is for you, and you shall rule over it.
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 And Cain talked with his brother Abel. And it happened when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 And the LORD said unto Cain, Where is your brother Abel? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper?
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 And He said, What have you done? The voice of your brother's blood cries to Me from the ground.
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 And now you are cursed more than the ground which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 When you till the ground, it will not again give its strength to you. And you shall be a vagabond and a fugitive in the earth.
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 And Cain said to the LORD, My punishment is greater than I can bear.
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Behold! You have driven me out from the face of the earth today, and I shall be hidden from Your face. And I shall be a fugitive and a vagabond in the earth, and it shall be that anyone who finds me shall kill me.
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 And the LORD said to him, Therefore whoever kills Cain shall be avenged seven times. And the LORD set a mark upon Cain so that anyone who found him should not kill him.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 And Cain went out from the presence of the LORD and lived in the land of Nod, on the east of Eden.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and called the name of the city after the name of his son, Enoch.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 And Irad was born to Enoch. And Irad fathered Mehujael. And Mehujael fathered Methusael. And Methusael fathered Lamech.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 And Lamech took two wives to himself. The name of the first one was Adah, and the name of the other was Zillah.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 And Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents, and with cattle.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 And his brother's name was Jubal; he was the father of all those playing the harp and the organ.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 And Zillah also bore Tubalcain, the hammerer of every engraving tool of bronze and iron. And the sister of Tubalcain was Naamah.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice, wives of Lamech, listen to my speech. For I have killed a man because of my wound, and a young man because of my hurt.
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 For Cain is avenged seven times, and Lamech seventy-seven times.
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 And Adam knew his wife again. And she bore a son, and called his name Seth. For she said, God has appointed me another seed instead of Abel, because Cain killed him.
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 And there was also a son born to Seth, and he called his name Enos. Then men began to call upon the name of the LORD.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.