Gênesis 44
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARA
1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each one's silver in his sack's mouth.
1 Deu José esta ordem ao mordomo de sua casa: Enche de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 And put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain silver. And he did according to the word that Joseph had spoken.
2 O meu copo de prata pô-lo-ás na boca do saco de mantimento do mais novo, com o dinheiro do seu cereal. E assim se fez segundo José dissera.
3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
3 De manhã, quando já claro, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 They had gone out of the city, not having gone far. And Joseph said to his steward, Rise up, follow after the men and overtake them, and say to them, Why have you rewarded evil for good?
4 Tendo saído eles da cidade, não se havendo ainda distanciado, disse José ao mordomo de sua casa: Levanta-te e segue após esses homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Is this not that in which my lord drinks, and by which indeed he divines? You have done evil in so doing.
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor? E por meio do qual faz as suas adivinhações? Procedestes mal no que fizestes.
6 And he overtook them, and he spoke to them these words.
6 E alcançou-os e lhes falou essas palavras.
7 And they said to him, Why does your lord say these words? Far be it that your servants should do according to this thing.
7 Então, lhe responderam: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de praticar semelhante coisa.
8 Behold, the silver which we found in our sack's mouth, we brought it in to you out of the land of Canaan. How then should we steal out of your lord's house silver or gold?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento, tornamos a trazer-te desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 With whomever of your servants it may be found, both let him die, and we all will be my lord's bondmen.
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 And he said, Now also let it be according to your word. He with whom it is found shall be my servant, and you shall be blameless.
10 Então, lhes respondeu: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis inculpados.
11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and each one opened his sack.
11 E se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento em terra, o abriu.
12 And he searched first at the oldest and with the youngest last. And the cup was found in Benjamin's sack.
12 O mordomo os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de mantimento de Benjamim.
13 Then they tore their clothes, and each one loaded his ass and returned to the city.
13 Então, rasgaram as suas vestes e, carregados de novo os jumentos, tornaram à cidade.
14 And Judah and his brothers came to Joseph's house, for he was still there. And they fell before him to the earth.
14 E chegou Judá com seus irmãos à casa de José; este ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 And Joseph said to them, What deed is this that you have done? Do you not know that one like me can certainly divine?
15 Disse-lhes José: Que é isso que fizestes? Não sabíeis vós que tal homem como eu é capaz de adivinhar?
16 And Judah said, What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord's servants, both we and he also with whom the cup is found.
16 Então, disse Judá: Que responderemos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 And he said, Be it far from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he shall be my servant. And as for you, you go in peace to your father.
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão foi achado o copo, esse será meu servo; vós, no entanto, subi em paz para vosso pai.
18 And Judah came near him and said, O my lord, pray let your servant speak a word in my lord's ears, and do not let your anger burn against your servant, for you are even as Pharaoh.
18 Então, Judá se aproximou dele e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te, permite que teu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como o próprio Faraó.
19 My lord asked his servants, saying, Do you have a father or a brother?
19 Meu senhor perguntou a seus servos: Tendes pai ou irmão?
20 And we said to my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one. And his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him.
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 And you said to your servants, Bring him down to me, and let me see him.
21 Então, disseste a teus servos: Trazei-mo, para que ponha os olhos sobre ele.
22 And we said to my lord, The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, he would die.
22 Respondemos ao meu senhor: O moço não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.
23 And you said to your servants, Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.
23 Então, disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais me vereis o rosto.
24 And it happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
24 Tendo nós subido a teu servo, meu pai, e a ele repetido as palavras de meu senhor,
25 And our father said, Go again. Buy us a little food.
25 disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 And we said, We cannot go down. If our youngest brother is with us, we will go down, for we may not see the man's face unless our youngest brother is with us.
26 Nós respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão mais moço for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.
27 And your servant my father said to us, You know that my wife bore me two sons.
27 Então, nos disse o teu servo, nosso pai: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces. And I never saw him since.
28 um se ausentou de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi;
29 And if you take this one also from me, and mischief befall him, you shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
29 se agora também tirardes este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com pesar à sepultura.
30 And now when I come to your servant my father, and the boy is not with us, since his life is bound up in his life,
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e não indo o moço conosco, visto a sua alma estar ligada com a alma dele,
31 it shall be, when he sees that the boy is not with us, he will die. And your servants shall bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to the grave.
31 vendo ele que o moço não está conosco, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 For your servant became surety for the boy to my father, saying, If I do not bring him to you, then I shall bear the blame to my father forever.
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com o meu pai, dizendo: Se eu o não tornar a trazer-te, serei culpado para com o meu pai todos os dias.
33 And now please let your servant remain instead of the boy as a slave to my lord. And let the boy go up with his brothers.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do moço por servo de meu senhor, e o moço que suba com seus irmãos.
34 For how shall I go up to my father, and the boy is not with me lest perhaps I see the evil that will find my father?
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que a meu pai sobrevirá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.