Gênesis 41

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And it happened at the end of two years of days, Pharaoh dreamed. And behold, he stood by the River.
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 And behold! There came up out of the river seven cows beautiful of form, and fat of flesh. And they fed in the reeds!
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 And behold! Seven other cows came up after them out of the River, evil in appearance, and lean of flesh! And they stood by the other cows on the river bank.
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 And the evil-appearing and lean-fleshed cows ate up the seven beautifully formed and fat cows. So Pharaoh awoke.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 And he slept and dreamed the second time. And behold! Seven ears of grain came up on one stock, fat and good!
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 And behold! Seven thin ears, and blasted with the east wind, sprang up after them!
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 And the seven thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 And it happened in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men of it. And Pharaoh told them his dream, but there was none who could interpret them to Pharaoh.
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, I remember my sin this day.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 Pharaoh was angry with his servants, and put me under guard in the chief of the executioner's house, me and the chief baker.
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 And we dreamed a dream one night, he and I. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 And there was there with us a young man, a Hebrew, a slave to the chief of the executioners. And we told him, and he interpreted our dreams to us. He interpreted to each man according to his dream.
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 And it happened, as he interpreted to us, so it was. He restored me to my office, and he hanged him.
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 Then Pharaoh sent and called Joseph. And they hurried him out of the dungeon. And he shaved and changed his clothing, and came in to Pharaoh.
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and none can interpret it. And I have heard it about you, saying, you can understand a dream to interpret it.
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 And Joseph answered Pharaoh, saying, Not I. God shall give answer the welfare of Pharaoh.
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold! I stood upon the bank of the river.
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 And behold, there came up out of the river seven cows, beautiful in appearance and fat of flesh. And they fed in the reeds.
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 And behold, seven other cows came up after them, poor and evil of appearance, and lean of flesh, such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 And the lean and the evil-appearing cows ate up the first seven fat cows.
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 And when they had eaten them up, it could not be seen that they had eaten them; but they were still evil of appearance, as at the beginning. And I awoke.
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 And I saw in my dream, and behold, seven ears came up in one stock, full and good.
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 And behold, seven ears, withered, thin, blasted by the east wind, sprang up after them.
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 And the thin ears devoured the seven good ears. And I spoke to the magicians, but there was none that could open it to me.
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. God has shown Pharaoh what He is about to do.
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 The seven good cows are seven years. And the seven good ears are seven years. The dream is one.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 And the seven thin and evil-appearing cows that came up after them are seven years. And the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 This is the thing which God has spoken to Pharaoh; what God is about to do, He shows to Pharaoh.
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 Behold, there are coming seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 And there shall arise after them seven years of famine. And all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt, and the famine shall consume the land.
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 And the plenty shall not be known in the land because of the famine following; for it shall be very grievous.
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 And since the dream was repeated to Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 Now therefore let Pharaoh look for a man who is discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 Let Pharaoh act, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 That food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt, so that the land does not perish through the famine.
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 And Pharaoh said to his servants, Can we find any man like this, in whom the Spirit of God is?
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has shown you all this, no one is as discreet and wise as you.
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 You shall be over my house, and all my people shall kiss the hand at your word. Only in the throne will I be greater than you.
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt.
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand. And he dressed him with fine linen robes, and put a gold chain around his neck.
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 And he made him to ride in the second chariot which he had, and they cried before him, Bow the knee! And he made him ruler over all the land of Egypt.
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without a word from you, no man shall lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah. And he gave him Asenath, the daughter of Potipherah, priest of On, for his wife. And Joseph went out over the land of Egypt.
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from before Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 And in the seven years of plenty, the earth brought forth by handfuls.
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and he put food in the cities. He put the food of the field which was around every city; he put it in among it.
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 And Joseph gathered grain like the sand of the sea, very much, until he quit numbering it; for it was without number.
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 And two sons were born to Joseph before the years of famine came, whom Asenath the daughter of Potipherah priest of On bore to him.
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh, saying, For God has made me forget all my toil and all my father's house.
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 And the name of the second he called Ephraim, saying, For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 And the seven years of plenty that was in the land of Egypt ended.
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said. And the famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph. What he says to you, do.
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 And the famine was over all the face of the earth. And Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians. And the famine was severe on the land of Egypt.
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 And all the earth came into Egypt to buy, to Joseph, because the famine was severe in all the earth.
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.