Gênesis 3
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NAA
1 Now the serpent was more cunning than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, Is it so that God has said, You shall not eat of every tree of the garden?
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden.
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 But of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 And the serpent said to the woman, You shall not surely die,
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 for God knows that in the day you eat of it, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil.
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 And when the woman saw that the tree was good for food. and that it was pleasing to the eyes, and a tree to be desired to make wise, she took of its fruit, and ate. She also gave to her husband with her, and he ate.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 And the eyes of both of them were opened. And they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made girdles for themselves.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day. And Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God in the middle of the trees of the garden.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 And the LORD God called to Adam and said to him, Where are you?
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 And he said, I heard Your voice in the garden, and I was afraid, because I am naked, and I hid myself.
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 And He said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree which I commanded you that you should not eat?
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 And the man said, The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate.
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 And the LORD God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate.
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 And the LORD God said to the serpent, Because you have done this you are cursed more than all cattle, and more than every animal of the field. You shall go upon your belly, and you shall eat dust all the days of your life.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her Seed; He will bruise your head, and you shall bruise His heel.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 To the woman He said, I will greatly increase your sorrow and your conception. In pain you shall bear sons, and your desire shall be toward your husband, and he shall rule over you.
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 And to Adam He said, Because you have listened to the voice of your wife and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You shall not eat of it! The ground is cursed for your sake. In pain shall you eat of it all the days of your life.
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 It shall also bring forth thorns and thistles to you, and you shall eat the herb of the field.
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 In the sweat of your face you shall eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For dust you are, and to dust you shall return.
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 And Adam called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 And for Adam and his wife the LORD God made coats of skins, and clothed them.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 And the LORD God said, Behold, the man has become as one of Us, to know good and evil. And now, lest he put forth his hand and take also of the tree of life, and eat, and live forever,
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden to till the ground from which he had been taken.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 And He drove out the man. And He placed cherubs at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.