Gênesis 37
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ACF
1 And Jacob lived in the land of the travels of his father, in the land of Canaan.
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 These are the generations of Jacob: Joseph, a son of seventeen years, came tending the flock with his brothers. And he was a youth with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought to his father an evil report of them.
2 Estas são as gerações de Jacó. Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia más notícias deles a seu pai.
3 And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age. And he made him a tunic reaching to the soles of his feet.
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiaram-no, e não podiam falar com ele pacificamente.
5 And Joseph dreamed a dream and told it to his brothers. And they hated him still more.
5 Teve José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 And he said to them, I pray you, Hear this dream which I have dreamed.
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 For behold! We were binding sheaves in the middle of the field, and lo, my sheaf arose and also stood upright. And behold, your sheaves stood around and bowed down to my sheaf.
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava, e também ficava em pé, e eis que os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have the rule over us? And they hated him still more for his dreams and for his words.
8 Então lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por seus sonhos e por suas palavras.
9 And he dreamed still another dream, and told it to his brothers. And he said, Behold, I have dreamed another dream. And behold, the sun and the moon and the eleven stars bowed down to me.
9 E teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 And he told it to his father and to his brothers. And his father rebuked him and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall I, and your mother, and your brothers indeed come to bow ourselves to the earth before you?
10 E contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é este que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 And his brothers were jealous of him. But his father observed the saying.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai porém guardava este negócio no seu coração.
12 And his brothers went to feed his father's flock in Shechem.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 And Israel said to Joseph, Do not your brothers feed the flock in Shechem? Come, and I will send you to them. And he said to him, Here I am.
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele respondeu: Eis-me aqui.
14 And he said to him, please go see whether it is well with your brothers and well with the flocks. And bring me word again. And he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
14 E ele lhe disse: Ora vai, vê como estão teus irmãos, e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom, e foi a Siquém.
15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying, What are you looking for?
15 E achou-o um homem, porque eis que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe o homem, dizendo: Que procuras?
16 And he said, I am seeking for my brothers. Please tell me where they are feeding?
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 And the man said, They are gone from here, for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.
17 E disse aquele homem: Foram-se daqui; porque ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu atrás de seus irmãos, e achou-os em Dotã.
18 And when they saw him afar off, even before he came near them, they conspired against him to kill him.
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele para o matarem.
19 And they said to one another, Behold, this dreamer comes.
19 E disseram um ao outro: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 Therefore come now, and let us kill him, and throw him into some pit, and we will say some evil beast has devoured him. And we shall see what will become of his dreams.
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 And Reuben heard, and he delivered him out of their hands and said, Let us not kill him.
21 E ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos, e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 And Reuben said to them, Shed no blood. Throw him into this pit in the wilderness, and lay no hand upon him (in order to rescue him out of their hands, to deliver him to his father again).
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mãos nele; isto disse para livrá-lo das mãos deles e para torná-lo a seu pai.
23 And it happened when Joseph had come to his brothers, they stripped Joseph out of his tunic, the tunic reaching to the soles of his feet that was on him.
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram de José a sua túnica, a túnica de várias cores, que trazia.
24 And they took him and threw him into a pit. And the pit was empty, with no water in it.
24 E tomaram-no, e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 And they sat down to eat bread. And they lifted up their eyes, and looked. And behold, a company of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
25 Depois assentaram-se a comer pão; e levantaram os seus olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias e bálsamo e mirra, e iam levá-los ao Egito.
26 And Judah said to his brothers, What profit is it if we should kill our brother and hide his blood?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá que matemos a nosso irmão e escondamos o seu sangue?
27 Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him. For he is our brother, and our flesh. And his brothers listened.
27 Vinde e vendamo-lo a estes ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 And men, Midianites traders, came by. And they drew up Joseph and took him out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata, aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 And Reuben returned to the pit. And behold! Joseph was not in the pit! And he tore his clothes.
29 Voltando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então rasgou as suas vestes.
30 And he returned to his brothers and said, The child, he is not. And I, where shall I go?
30 E voltou a seus irmãos e disse: O menino não está; e eu aonde irei?
31 And they took Joseph's tunic, and killed a kid of the goats, and dipped the tunic in the blood.
31 Então tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 And they sent the tunic reaching to the soles of the feet, and they brought it to their father. And they said, We have found this. Do you know whether it is your son's coat or not?
32 E enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 And he knew it, and said, It is my son's tunic. An evil beast has eaten him. Joseph is without doubt torn in pieces.
33 E conheceu-a, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o comeu; certamente José foi despedaçado.
34 And Jacob tore his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
34 Então Jacó rasgou as suas vestes, pôs saco sobre os seus lombos e lamentou a seu filho muitos dias.
35 And all his sons, and all his daughters, rose up to comfort him. But he refused to be comforted. And he said, For I will go down into the grave to my son mourning. And his father wept for him.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou porém ser consolado, e disse: Porquanto com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim o chorou seu pai.
36 And the Midianites sold him into Egypt to Potiphar, a eunuch of Pharaoh, the chief of the executioners.
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.