Gênesis 31
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NAA
1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's, and he has gotten all this glory from that which was our father's.
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 And Jacob saw the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 And the LORD said to Jacob, Return to the land of your fathers, and to your kindred, and I will be with you.
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flocks.
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 And he said to them, I see your father's face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 And you know that with all my power I have served your father,
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 and your father has deceived me and changed my wages ten times. But God did not allow him to hurt me.
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 If he said this, The speckled shall be your wages, then all the flocks bore speckled. And if he said this, The striped shall be your hire, then all the flocks bore striped.
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 And God has taken away the flocks of your father, and has given them to me.
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 And at the time the cattle conceived, I lifted up my eyes and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were striped, speckled, and mottled.
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 And the Angel of God spoke to me in a dream, saying, Jacob! And I said, Here I am.
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 And He said, Lift up your eyes and see all the rams which leap upon the cattle, that they are striped, speckled, and mottled. For I have seen all that Laban is doing to you.
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar, where you vowed a vow to Me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your kindred.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 And Rachel and Leah answered and said to him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Are we not counted strangers by him? For he has sold us, and has also entirely devoured our silver.
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 For all the riches which God has taken from our father, that is for us and for our sons. Now then, whatever God has said to you, do.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 Then Jacob rose up and set his sons and wives upon camels.
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 And he drove away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his property, which he had gotten in Padan-aram, in order to go to Isaac his father in the land of Canaan.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 And Laban went to shear his sheep. And Rachel had stolen the images which were her father's.
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 And Jacob deceived the heart of Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 And he fled with all that was his. And he rose up and passed over the river, and set his face toward Mount Gilead.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 It was told Laban on the third day that Jacob had fled.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 And he took his brothers with him, and pursued after him seven days' journey. And they overtook him in Mount Gilead.
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, Take heed that you do not speak either good or bad to Jacob.
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 Then Laban overtook Jacob. And Jacob had pitched his tent in the mount. And Laban with his brothers pitched in Mount Gilead.
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 And Laban said to Jacob, What have you done, that you have deceived my heart and carried away my daughters as captives taken with the sword?
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Why did you flee away secretly, and steal away from me, and did not tell me so that I might have sent you away with mirth, and with songs, with tabret and with harp?
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 And why have you not allowed me to kiss my sons and my daughters? You have done foolishly in so doing.
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 It is in the power of my hand to do you harm. But the God of your fathers spoke to me last night, saying, Take heed that you do not speak either good or bad to Jacob.
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 And now you have gone because you longed after your father's house. Why have you stolen my gods?
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid, for I said, Perhaps you would take your daughters away from me by force.
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 With whomever you find your gods, let him not live. Before our brothers, choose what is yours with me, and take it to you. For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tents of the two slave women, and he did not find. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 And Rachel had taken the images and put them into the camel's saddle, and sat on them. And Laban searched all the tent, but did not find them.
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 But she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you. For the custom of women is upon me. And he searched, but did not find the images.
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 And Jacob was angry, and rebuked Laban. And Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? What is my sin, that you have so hotly pursued after me?
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 For you have searched all my stuff; what have you found of all your household stuff? Set it here before my brothers and your brothers, that they may judge between us both.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 I was with you these twenty years. Your ewes and she-goats have not cast their young, and the rams of your flock I have not eaten.
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 That which was mangled I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it at my hand, whether stolen by day, or stolen by night.
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 I was there; in the day the heat consumed me, and the frost by night. And my sleep departed from my eyes.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 And I have been twenty years in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six for your flocks. And you have changed my wages ten times.
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 Unless the God of my fathers, the God of Abraham, and the Fear of Isaac had been with me, surely you would have sent me away now empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons my sons, and the flocks my flocks. All that you see is mine. And what can I do this day to these my daughters, or to their sons which they have borne?
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 And come now, let us make a covenant, you and I. And let it be for a witness between you and me.
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 And Jacob took a stone and set it up as a memorial pillar.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 And Jacob said to his brothers, Gather stones. And they took stones and made a heap. And they ate there upon the heap.
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 And Laban called it in Syrian, Heap of the Testimony, and Jacob called it in Hebrew, Heap of Testimony.
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 And Laban said, This heap is a witness between you and me this day. Therefore the name of it was called Heap of Testimony,
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 and Watchtower, for he said, The LORD watch between you and me when we are absent from one another.
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 If you shall afflict my daughters, or if you shall take wives besides my daughters, no man is with us. See! God is witness between you and me.
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar which I have set up between you and me.
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass over this heap to you, and that you shall not pass over this heap and this pillar to me, for harm.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 And Jacob offered sacrifice on the mountain, and called his brothers to eat bread. And they ate bread and stayed all night in the mountain.
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. And Laban departed and returned to his place.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.