Gênesis 14

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And it happened in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations,
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboim, and the king of Bela, which is Zoar.
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 All these were joined together in the valley of Siddim, which is the Salt Sea.
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 They served Chedorlaomer twelve years, and in the thirteenth year they rebelled.
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 And in the fourteenth year Chedorlaomer and the kings that were with him came and struck the giants in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 and the Horites in their Mount Seir, as far as the oak of Paran, which is by the wilderness.
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites who lived in Hazazon-tamar.
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 And the king of Sodom went out, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboim, and the king of Bela (which is Zoar). And they joined battle with them in the valley of Siddim;
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 with Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal the king of nations, and Amraphel the king of Shinar, and Arioch the king of Ellasar, four kings with five.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 And the valley of Siddim was full of asphalt pits. And the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their food, and went their way.
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 And they took Lot, Abram's brother's son, who lived in Sodom, and all his goods, and went away.
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 And there came one who had escaped. And he told Abram the Hebrew, for he lived in the plains of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner. And these had a covenant with Abram.
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained servants, born in his own house (three hundred and eighteen) and pursued them to Dan.
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 And he divided himself against them by night, he and his servants. And he struck them, and pursued them to Hobah, which is on the left of Damascus.
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot and his goods, and the women also, and the people.
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer and of the kings with him, at the valley of Shaveh, which is the king's valley.
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 And Melchizedek the king of Salem brought forth bread and wine. And he was the priest of the most high God.
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of Heaven and earth.
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 And blessed be the most high God, who has delivered your enemies into your hand. And he gave him tithes of all.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 And the king of Sodom said to Abram, Give me the people and take the goods for yourself.
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to the LORD, the most high God, the possessor of Heaven and earth,
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 that I will take from all that is yours, not from a thread even to a shoestring, lest you say, I have made Abram rich.
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 Nothing for me, only that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.