Ezequiel 1
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs VC
1 And it happened in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth of the month, as I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God.
1 No trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, quando me encontrava entre os deportados, às margens do rio Cobar, abriram-se os céus e contemplei visões divinas.
2 On the fifth of the month, the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
2 No quinto dia do mês - era o quinto ano de cativeiro do rei Joaquin -
3 the word of the LORD coming became the word of the LORD to Ezekiel, the son of Buzi, the priest in the land of the Chaldeans by the river Chebar. And the hand of the LORD was on him there.
3 foi a palavra do Senhor dirigida ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, na Caldéia, às margens do rio Cobar. Nesse lugar veio a mão do Senhor sobre mim.
4 And I looked, and behold, a windstorm came out of the north, a great cloud, and a fire flashing itself, and a brightness to it all around, and out of its midst, like the color of polished bronze out of the middle of the fire.
4 Tive então uma visão: soprava do lado norte um vento impetuoso, uma espessa nuvem com um feixe de fogo resplandecente, e, no centro, saído do meio do fogo, algo que possuía um brilho vermelho.
5 Also out of its midst came the likeness of four living creatures. And this was how they looked; they had the likeness of a man.
5 Distinguia-se no centro a imagem de quatro seres que aparentavam possuir forma humana.
6 And four faces were to each, and four wings to each.
6 Cada um tinha quatro faces e quatro asas.
7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot. And they sparkled like the color of burnished copper.
7 Suas pernas eram direitas e as plantas de seus pés se assemelhavam às do touro, e cintilavam como bronze polido.
8 And the hands of a man extended from under their wings on their four sides; and the four of them had their faces and their wings,
8 De seus quatro lados mãos humanas saíam por debaixo de suas asas. Todos os quatro possuíam rostos, e asas.
9 joining each one to the other by their wings. They did not turn in their going; each one went toward the front of their face.
9 Suas asas tocavam uma na outra. Quando se locomoviam, não se voltavam: cada um andava para a frente.
10 And the likeness of their faces: the face of a man, and the face of a lion, on the right side to the four of them; and the face of an ox on the left side to the four of them; and the face of an eagle to the four of them.
10 Quanto ao aspecto de seus rostos tinham todos eles figura humana, todos os quatro uma face de leão pela direita, todos os quatro uma face de touro pela esquerda, e todos os quatro uma face de águia.
11 So their faces were. And their wings were stretched upward; to each, the two wings of each one were joined; and two wings covered their bodies.
11 Eis o que havia no tocante as suas faces. Suas asas estendiam-se para o alto; cada qual tinha duas asas que tocavam às dos outros, e duas que lhe cobriam o corpo.
12 And each went toward the front of their faces. To where the spirit was to go, there they went; they did not turn in their going.
12 Cada qual caminhava para a frente: iam para o lado aonde os impelia o espírito; não se voltavam quando iam andando.
13 And the likeness of the living creatures: they looked like burning coals of fire; like the appearance of torches. It was continually circling among the living creatures. And the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
13 No meio desses seres, divisava-se algo parecido com brasas incandescentes, como tochas que circulavam entre eles; e desse fogo que projetava uma luz deslumbrante, saíam relâmpagos.
14 And the living creatures kept running and returning, like the appearance of a flash of lightning.
14 Os seres ziguezagueavam como o raio.
15 And as I looked at the living creatures, behold, one wheel was on the earth by the living creatures, with its four faces.
15 Ora, enquanto contemplava esses seres vivos, divisei uma roda sobre a terra ao lado de cada um dos quatro.
16 The appearance of the wheels and their workmanship was the color of beryl, and the four of them had one likeness. And their appearance and their workmanship was like a wheel in the middle of a wheel.
16 O aspecto e a estrutura dessas rodas eram os de uma gema de Társis. Todas as quatro se assemelhavam, e pareciam construídas uma dentro da outra.
17 When they went, they went on their four sides; and they did not turn when they went.
17 Podiam deslocar-se em quatro direções, sem retornar em seus movimentos.
18 And their rims: they were even high; they were even awesome. And their rims were full of eyes all around the four of them.
18 Seus aros eram de uma altura assombrosa, guarnecidos de olhos em toda a circunferência.
19 And in the going of the living creatures, the wheels went beside them; and in the lifting up of the living creatures from the earth, the wheels were lifted up.
19 Quando os seres vivos se deslocavam ou se erguiam da terra, locomoviam-se as rodas e se elevavam com eles.
20 Wherever the spirit was to go, there they went; there the spirit was to go, and the wheels were lifted up along with them. For the spirit of the living creature was in the wheels.
20 Para onde os impulsionava o espírito. iam eles, e as rodas com eles se erguiam, pois o espírito do ser vivo {de igual modo} animava as rodas.
21 In their going, these went; and in their standing still, these stood still. And in their lifting up from the earth, the wheels were lifted up along with them. For the spirit of the living creature was in the wheels.
21 Quando caminhavam, elas se moviam; quando paravam, também elas interrompiam o curso; se se erguiam da terra, as rodas do mesmo modo se suspendiam, pois o espírito desses seres vivos estava {também} nas rodas.
22 And there was a likeness over the heads of the living creature; an expanse, like the color of awesome crystal stretched out over their heads from above.
22 Pairando acima desses seres, havia algo que se assemelhava a uma abóbada, límpida como cristal, estendida sobre suas cabeças.
23 And under the expanse their wings were straight, the one toward the other. Each one had two wings covering on this side, and to each two covering on that side of their bodies.
23 Sob essa abóbada, alongavam-se as suas asas até se tocarem, tendo cada um {sempre} duas que lhe cobriam o corpo.
24 And I heard the sound of their wings, like the sound of great waters, like the voice of the Almighty, in their going was the sound of tumult, like the sound of an army. In their standing still, they let down their wings.
24 Eu escutava, quando eles caminhavam, o ruído de suas asas, semelhante ao barulho das grandes águas, à voz do Onipotente, um vozerio igual ao de um campo {de batalha}.
25 And there was a voice from the expanse which was over their heads, in their standing still, and they let down their wings.
25 Quando paravam, abaixavam as asas, e fazia-se um ruído acima da abóbada que ficava sobre as cabeças.
26 And from above the expanse that was over their heads was a likeness like a sapphire stone, the likeness of a throne. And on the likeness of the throne was a likeness looking like a man on it from above.
26 Acima dessa abóbada havia uma espécie de trono, semelhante a uma pedra de safira; e, bem no alto dessa espécie de trono, uma silhueta humana.
27 And I saw Him looking like the color of polished bronze, looking like fire all around within it. From the likeness of His loins even upward, and from the likeness of His loins even downward, I saw Him, looking like fire, and it had brightness all around.
27 Vi que ela possuía um fulgor vermelho, como se houvesse sido banhada no fogo, desde o que parecia ser a sua cintura, para cima; enquanto que, para baixo, vi algo como fogo que esparzia clarões por todos os lados.
28 As the bow that is in the cloud in the day of rain looks, so the brightness all around looked. This was how the likeness of the glory of the LORD looked. And I saw. And I fell on my face, and I heard a voice of One speaking.
28 Como o arco-íris que aparece nas nuvens em dias de chuva, assim era o resplendor que a envolvia. Era esta visão a imagem da glória do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.