Êxodo 2

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And a man went from the house of Levi and took a daughter of Levi as his wife.
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 And the woman conceived and bore a son. And when she saw him, that he was beautiful, she hid him three months.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 But when she could no longer hide him, she took an ark of papyrus for him, and daubed it with bitumen and with pitch, and put the child in it. And she laid it in the reeds by the river's edge.
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river. And her maidens walked along by the riverside. And when she saw the ark among the reeds, she sent her slave-girl to bring it.
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 And she opened it, and she saw the child. And behold, a boy wept. And she had pity on him, and said, This is one of the Hebrews' sons.
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call a woman, a nurse of the Hebrew women for you, that she may nurse the child for you?
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and called the child's mother.
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse it for me, and I will give your wages. And the woman took the child and nursed it.
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses. And she said, Because I took him out of the water.
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 And it happened in those days, when Moses was grown, he went out to his brothers and looked upon their burdens. And he saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his brothers.
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 And he looked this way and that way, and when he did not see anyone, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together. And he said to the guilty one, Why do you strike your neighbor?
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 And he said, Who made you as a man, a ruler and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
15 And when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian. And he sat down by a well.
15 — ausente —
16 And the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew, and filled the troughs to water their father's flock.
16 — ausente —
17 And the shepherds came and drove them away. But Moses stood up and helped them, and watered their flock.
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 And when they came to Reuel their father, he said, Why have you hurried to come today?
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew for us and watered the flock.
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 And he said to his daughters, And where is he? Why then have you left the man? Call him, that he may eat bread.
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 And Moses was content to live with the man. And he gave Moses his daughter Zipporah.
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 And she bore a son, and he called his name Gershom. For he said, I have been a stranger in a strange land.
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 And it happened after many days the king of Egypt died. And the sons of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage.
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 And God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 And God looked upon the sons of Israel, and God knew them.
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.