Ester 9
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARA
1 And in the twelfth month, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's command and his order came to be done, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them; though it was turned around, so that the Jews had rule over the ones who hated them.
1 No dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar, quando chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus contavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, pois os judeus é que se assenhorearam dos que os odiavam;
2 The Jews gathered themselves in their cities throughout all the provinces of king Ahasuerus, in order to lay hand on any who sought their harm. And no man could withstand them, for the fear of them fell on all people.
2 porque os judeus, nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para dar cabo daqueles que lhes procuravam o mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o terror que inspiravam caiu sobre todos aqueles povos.
3 And all the rulers of the provinces, and the lieutenants and the governors and officers of the king helped the Jews, because the fear of Mordecai fell on them.
3 Todos os príncipes das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os oficiais do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mordecai.
4 For Mordecai was great in the house of the king, and his fame went throughout all the provinces. For this man Mordecai was going on and growing greater.
4 Porque Mordecai era grande na casa do rei, e a sua fama crescia por todas as províncias; pois ele se ia tornando mais e mais poderoso.
5 And the Jews struck all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would to those who hated them.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e destruição; e fizeram dos seus inimigos o que bem quiseram.
6 And in Shushan the palace the Jews killed and destroyed five hundred men.
6 Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram a quinhentos homens,
7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha,
7 como também a Parsandata, a Dalfom, a Aspata,
8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha,
8 a Porata, a Adalia, a Aridata,
9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha,
9 a Farmasta, a Arisai, a Aridai e a Vaizata,
10 they killed the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews. But they did not lay their hands on the spoil.
10 que eram os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém no despojo não tocaram.
11 On that day the number of those who were killed in Shushan the palace was brought before the king.
11 No mesmo dia, foi comunicado ao rei o número dos mortos na cidadela de Susã.
12 And the king said to Esther the queen, The Jews have killed and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman. What have they done in the rest of the king's provinces? And what is your petition, that it may be granted you? Or what further request do you have? And it shall be done.
12 Disse o rei à rainha Ester: Na cidadela de Susã, mataram e destruíram os judeus a quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que terão eles feito? Qual é, pois, a tua petição? E se te dará. Ou que é que desejas ainda? E se cumprirá.
13 Then Esther said, If it pleases the king, let it be granted to the Jews in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the wooden gallows.
13 Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se aos judeus que se acham em Susã que também façam, amanhã, segundo o edito de hoje e dependurem em forca os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
14 And the king commanded it to be done. And the order was given at Shushan, and they hanged Haman's ten sons.
14 Então, disse o rei que assim se fizesse; publicou-se o edito em Susã, e dependuraram os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
15 For the Jews in Shushan gathered themselves on the fourteenth day also of the month Adar, and killed three hundred men at Shushan. But they did not lay their hands on the spoil.
15 Reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar, e mataram, em Susã, a trezentos homens; porém no despojo não tocaram.
16 But the rest of the Jews in the king's provinces gathered themselves and stood for their lives, and had rest from their enemies, and killed seventy-five thousand of their foes. But they did not lay their hands on the spoil.
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram, e se dispuseram para defender a vida, e tiveram sossego dos seus inimigos; e mataram a setenta e cinco mil dos que os odiavam; porém no despojo não tocaram.
17 And on the thirteenth day of the month Adar, and on the fourteenth day of the same, they rested and made it a day of feasting and gladness.
17 Sucedeu isto no dia treze do mês de adar; no dia catorze, descansaram e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
18 But the Jews at Shushan gathered on the thirteenth of it and on the fourteenth of it. And on the fifteenth of the same, they rested and made it a day of feasting and gladness.
18 Os judeus, porém, que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e descansaram no dia quinze e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
19 Therefore the Jews of the villages, who lived in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and a day of sending portions to one another.
19 Também os judeus das vilas que habitavam nas aldeias abertas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de festa e de mandarem porções dos banquetes uns aos outros.
20 And Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews in all the provinces of the king Ahasuerus, near and far,
20 Mordecai escreveu estas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 to establish among them that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly,
21 ordenando-lhes que comemorassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 as the days in which the Jews rested from their enemies, and the month which was turned to them from sorrow to joy, and from mourning into a good day that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions to one another, and gifts to the poor.
22 como os dias em que os judeus tiveram sossego dos seus inimigos, e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de luto em dia de festa; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem porções dos banquetes uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written to them
23 Assim, os judeus aceitaram como costume o que, naquele tempo, haviam feito pela primeira vez, segundo Mordecai lhes prescrevera;
24 because Haman the son of Hammedatha the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast Pur, the lot, to finish them and to destroy them.
24 porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado o Pur, isto é, sortes, para os assolar e destruir.
25 But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked plot which he had plotted against the Jews should return on his own head, and that he and his sons should be hanged on the wooden gallows.
25 Mas, tendo Ester ido perante o rei, ordenou ele por cartas que o seu mau intento, que assentara contra os judeus, recaísse contra a própria cabeça dele, pelo que enforcaram a ele e a seus filhos.
26 Therefore, they called these days Purim after the name of Pur. Therefore, for all the words of this letter, and which they had seen concerning this matter, and which had come to them,
26 Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur. Daí, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que testemunharam, e do que lhes havia sucedido,
27 the Jews ordained, and took on them and on their seed, and on all such as joined themselves to them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their time every year
27 determinaram os judeus e tomaram sobre si, sobre a sua descendência e sobre todos os que se chegassem a eles que não se deixaria de comemorar estes dois dias segundo o que se escrevera deles e segundo o seu tempo marcado, todos os anos;
28 and that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city and these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed.
28 e que estes dias seriam lembrados e comemorados geração após geração, por todas as famílias, em todas as províncias e em todas as cidades, e que estes dias de Purim jamais caducariam entre os judeus, e que a memória deles jamais se extinguiria entre os seus descendentes.
29 And Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority to confirm this second letter of Purim.
29 Então, a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram, com toda a autoridade, segunda vez, para confirmar a carta de Purim.
30 And he sent the letters to all the Jews, to the hundred and twenty-seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth,
30 Expediram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras amigáveis e sinceras,
31 in order to confirm these days of Purim in their set times, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had ordered them, and as they had decreed for themselves and for their seed the matters of the fastings and of their cry.
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes tinham estabelecido, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, acerca do jejum e do seu lamento.
32 And the order of Esther confirmed these matters of Purim. And it was written in the book.
32 E o mandado de Ester estabeleceu estas particularidades de Purim; e se escreveu no livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.