Ester 4
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVT
1 And Mordecai understood all that was done, and Mordecai tore his clothes and put on sackcloth with ashes and went out into the middle of the city, and cried with a loud and bitter cry.
1 Quando Mardoqueu soube de tudo que havia acontecido, rasgou suas roupas, vestiu-se de pano de saco, cobriu-se de cinzas e saiu pela cidade, chorando alto e amargamente.
2 And he even came before the king's gate for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
2 Foi até a porta do palácio, mas ninguém que estivesse usando roupas de luto tinha permissão para entrar.
3 And in every province, wherever the king's command and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping and wailing. And many lay in sackcloth and ashes.
3 Quando a notícia do decreto chegou a todas as províncias, houve grande pranto entre os judeus. Jejuaram, choraram e lamentaram, e muitos se deitaram em pano de saco e em cinzas.
4 And Esther's servant women and her eunuchs came and told her. And the queen was exceedingly grieved, and she sent clothing to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him. But he did not receive it.
4 Quando as criadas de Ester e os eunucos vieram e lhe contaram sobre Mardoqueu, ela ficou muito angustiada. Enviou-lhe roupas para vestir em lugar do pano de saco, mas ele não aceitou.
5 And Esther called for Hatach, one of the king's eunuchs whom he had appointed to attend on her, and gave him a command to Mordecai to know what it was and why it was.
5 Então Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei que havia sido nomeado para servi-la. Ordenou que ele fosse até Mardoqueu e descobrisse o que o perturbava e por que ele estava de luto.
6 And Hatach went forth to Mordecai, to the street of the city in front of the king's gate.
6 Hataque foi até Mardoqueu na praça da cidade, em frente à porta do palácio.
7 And Mordecai told him of all that had happened to him, and of the sum of the silver which Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews in order to destroy them.
7 Mardoqueu lhe contou tudo e lhe informou a quantidade exata de prata que Hamã havia prometido pagar ao tesouro real pela destruição dos judeus.
8 Also he gave him the copy of the writing of the decree which was given at Shushan in order to destroy them, to show it to Esther and to declare it to her, and to command her that she should go in to the king to make supplication to him, and to seek help for her people.
8 Mardoqueu entregou a Hataque uma cópia do decreto publicado em Susã que ordenava o extermínio de todos os judeus. Pediu a Hataque que mostrasse o decreto a Ester e lhe explicasse a situação. Também pediu a Hataque que a orientasse a ir falar com o rei para implorar por misericórdia e interceder em favor de seu povo.
9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
9 Hataque voltou a Ester com o recado de Mardoqueu.
10 Again Esther spoke to Hatach, and gave him command to Mordecai.
10 Então Ester mandou Hataque dizer a Mardoqueu:
11 And the king's servants and the people of the king's provinces know that whoever, whether man or woman, shall come to the king into the inner court, who is not called, there is one law of his, execution, except such to whom the king shall hold out the golden scepter so that he may live. But I have not been called to come in to the king these thirty days.
11 “Todos os oficiais do rei, e até mesmo o povo das províncias, sabem que qualquer pessoa que se apresenta diante do rei no pátio interno sem ter sido convidada está condenada a morrer, a menos que o rei lhe estenda seu cetro de ouro. Além do mais, há trinta dias o rei não me chama à sua presença”.
12 And they told Mordecai Esther's words.
12 E o recado de Ester foi transmitido a Mardoqueu.
13 And Mordecai commanded them to answer Esther, Do not think within yourself that you shall escape in the king's house more than all the Jews.
13 Mardoqueu enviou esta resposta a Ester: “Não pense que por estar no palácio você escapará quando todos os outros judeus forem mortos.
14 For if you are completely silent at this time, relief and deliverance shall arise to the Jews from another place, but you and your father's house shall be destroyed. And who knows whether you have come to the kingdom for a time like this?
14 Se ficar calada num momento como este, alívio e livramento virão de outra parte para os judeus, mas você e seus parentes morrerão. Quem sabe não foi justamente para uma ocasião como esta que você chegou à posição de rainha?”.
15 And Esther said to return to Mordecai this answer,
15 Então Ester enviou esta resposta a Mardoqueu:
16 Go, gather all the Jews who are present in Shushan, and fast for me, and do not eat nor drink three days, night or day. My maidservants and I will also fast in the same way. And so I will go in to the king, which is not according to the law. And if I perish, I perish.
16 “Vá, reúna todos os judeus de Susã e jejuem por mim. Não comam nem bebam durante três dias e três noites. Minhas criadas e eu faremos o mesmo. Depois, irei à presença do rei, mesmo que seja contra a lei. Se eu tiver de morrer, morrerei”.
17 And Mordecai passed over and did according to all that Esther had commanded him.
17 Mardoqueu foi e fez tudo conforme as instruções de Ester.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.