Eclesiastes 2
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs VC
1 I said in my heart, Come now, I will test you with mirth; therefore consider and behold goodness; this also is vanity.
1 Eu disse comigo mesmo: Vamos, tentemos a alegria e gozemos o prazer. Mas isso é também vaidade.
2 I said of laughter, It is madness; and of mirth, What does it do?
2 Do riso eu disse: Loucura! e da alegria: Para que serve?
3 I sought in my heart to drag my flesh with wine, yet leading my heart with wisdom; and to lay hold on folly, until I might see where the good for the sons of men might be, what they should do under the heavens all the days of their life.
3 Resolvi entregar minha carne ao vinho, enquanto meu espírito se aplicaria ainda à sabedoria; procurar a loucura até que eu visse o que é bom para os filhos dos homens fazerem durante toda a sua vida debaixo dos céus.
4 I made my works great; I built houses for myself; I planted vineyards for myself.
4 Empreendi grandes trabalhos, construí para mim casas e plantei vinhas;
5 I made gardens and orchards for myself, And I planted trees in them, of all fruit.
5 fiz jardins e pomares, onde plantei árvores frutíferas de toda espécie;
6 I made pools of water for myself, to water the forest shooting forth trees.
6 cavei reservatórios de água para regar o bosque. Comprei escravos e escravas; e possuí outros nascidos em casa.
7 I bought slaves and slave women, and sons of the house were mine; also livestock, a herd and a great flock were mine, above all that were before me in Jerusalem.
7 Possuí muito gado, bois e ovelhas, mais que todos os que me precederam em Jerusalém.
8 I also gathered silver and gold to myself, and the treasure of kings and of the provinces. I got men singers and women singers for myself, and the delights of the sons of men, a wife and very many wives.
8 Amontoei prata e ouro, riquezas de reis e de províncias. Procurei cantores e cantoras, e que faz as delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres.
9 I was great and increased more than all that were before me in Jerusalem; also my wisdom remained with me.
9 Fui maior que todos os que me precederam em Jerusalém; e, ainda assim, minha sabedoria permaneceu comigo.
10 And whatever my eyes desired I did not keep from them; I did not withhold my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labor, and this was my part of all my labor.
10 Tudo que meus olhos desejaram, não lhes recusei; não privei meu coração de nenhuma alegria. Meu coração encontrava sua alegria no meu trabalho; este é o fruto que dele tirei.
11 Then I looked on all the works that my hands had done, and on the labor that I had labored to do; and, behold, all is vanity and vexation of spirit; and there is no profit under the sun.
11 Mas, quando me pus a considerar todas as obras de minhas mãos e o trabalho ao qual me tinha dado para fazê-las, eis: tudo é vaidade e vento que passa; não há nada de proveitoso debaixo do sol.
12 And I turned to behold wisdom, and madness, and folly; for what can the man do who comes after the king, when they have already done it?
12 Passei então à meditação da sabedoria, da loucura e da tolice. {Qual é o homem, designado desde muito tempo, que virá depois do rei?}
13 Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.
13 Cheguei à conclusão de que a sabedoria leva vantagem sobre a loucura, como a luz leva vantagem sobre as trevas.
14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness; and I also knew that one event happens to all of them.
14 Os olhos do sábio estão na cabeça, mas o insensato anda nas trevas. Mas eu notei que um mesmo destino espera a ambos,
15 Then I said in my heart, As it happens to the fool, so it happens even to me; and why was I then more wise? And I said in my heart that this also is vanity.
15 e disse comigo mesmo: A minha sorte será a mesma que a do insensato. Então para que me serve toda a minha sabedoria? Por isso disse eu comigo mesmo, que tudo isso é ainda vaidade.
16 For there is no memory of the wise more than of the fool forever, since that which is now shall all be forgotten in the days to come. And how does the wise die above the fool!
16 Porque a memória do sábio não é mais eterna que a do insensato, pois que, passados alguns dias, ambos serão esquecidos. Mas então? Tanto morre o sábio como morre o louco!
17 Therefore I hated life; because the work that is done under the sun is sad to me; for all is vanity and vexation of spirit.
17 E eu detestei a vida, porque, a meus olhos, tudo é mau no que se passa debaixo do sol, tudo é vaidade e vento que passa.
18 Yes, I hated all my labor which I had done under the sun; that I must leave it to the man who shall be after me.
18 Também se tornou odioso para mim todo o trabalho que produzi debaixo do sol, porque devo deixá-lo àquele que virá depois de mim.
19 And who knows whether he shall be wise or a fool? Yet he shall have rule over all my labor in which I have labored, and acted wisely under the sun. This is also vanity.
19 E quem sabe se ele será sábio ou insensato? Contudo, é ele que disporá de todo o fruto dos meus trabalhos que debaixo do sol em custaram trabalho e sabedoria. Também isso é vaidade.
20 And I turned to cause my heart to despair over all the labor which I did under the sun.
20 E eu senti o coração cheio de desgosto por todo o labor que suportei debaixo do sol.
21 When there is a man whose labor is in wisdom, and in knowledge, and with success; yet to a man who has not labored in it, he shall leave it for his share. This also is vanity and a great evil.
21 Que um homem trabalhe com sabedoria, ciência e bom êxito para deixar o fruto de seu labor a outro que em nada colaborou, note-se bem, é uma vaidade e uma grande desgraça.
22 For what has man from all his labor, and from the troubling of his heart, in which he has labored under the sun?
22 Com efeito, que resta ao homem de todo o seu labor, de todas as suas azáfamas a que se entregou debaixo do sol?
23 For all his days are sorrows, and his labor sadness; yea, his heart does not take rest in the night. This is also vanity.
23 Todos os seus dias são apenas dores, seu trabalhos apenas tristezas; mesmo durante a noite ele não goza de descanso. Isto é ainda vaidade.
24 Is it not good that he should eat and drink and make his soul see good in his labor? This I also saw, that it was from the hand of God.
24 Não há nada melhor para o homem que comer, beber e gozar o bem-estar no seu trabalho. Mas eu notei que também isso vem da mão de Deus;
25 For who can eat, or who can enjoy, apart from me?
25 pois, quem come e bebe, senão graças a ele?
26 For God gives wisdom, and knowledge, and joy to a man who is good in His sight. But to the sinner He gives labor, to gather and to heap up, that he may give to him who is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.
26 Àquele que lhe é agradável Deus dá sabedoria, ciência e alegria; mas ao pecador ele dá a tarefa de recolher e acumular bens, que depois passará a quem lhe agradar. Isto é ainda vaidade e vento que passa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.