Deuteronômio 2

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then we turned and took our journey into the wilderness by the way of the Red Sea, as the LORD spoke to me. And we went around Mount Seir many days.
1 Então demos meia-volta e partimos para o deserto pelo caminho do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado. E por muitos anos caminhamos em redor dos montes de Seir.
2 And the LORD spoke to me, saying,
2 Então o Senhor me disse:
3 You have gone around this mountain long enough. Turn northward.
3 "Vocês já caminharam bastante tempo ao redor destas montanhas; agora andem para o norte.
4 And command the people saying, You are to pass through the border of your brothers, the sons of Esau, who dwell in Seir. And they shall be afraid of you. Therefore be careful.
4 E diga ao povo: Vocês estão passando pelo território de seus irmãos, os descendentes de Esaú, que vivem em Seir. Eles terão medo de vocês, mas tenham muito cuidado.
5 Do not meddle with them, for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth, because I have given Mount Seir to Esau for a possession.
5 Não os provoquem, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, nem mesmo o espaço de um pé. Já dei a Esaú a posse dos montes de Seir.
6 You shall buy food from them for silver, so that you may eat. And you shall also buy water from them for silver, so that you may drink.
6 Vocês lhes pagarão com prata a comida que comerem e a água que beberem".
7 For the LORD your God has blessed you in all the works of your hand. He knows your walking through this great wilderness. The LORD your God has been with you these forty years. You have lacked nothing.
7 Pois o Senhor, o seu Deus, os tem abençoado em tudo o que vocês têm feito. Ele cuidou de vocês em sua jornada por este grande deserto. Nestes quarenta anos o Senhor, o seu Deus, tem estado com vocês, e não lhes tem faltado coisa alguma.
8 And when we left our brothers the sons of Esau who lived in Seir, through the way of the Arabah from Elath, and from Ezion-geber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
8 Assim, passamos ao largo de nossos irmãos, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Saímos da rota da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e fomos pela rota do deserto de Moabe.
9 And the LORD said to me, Do not besiege Moab, nor fight with them in battle. For I will not give you any of their land for a possession. Because I have given Ar to the sons of Lot for a possession.
9 Então o Senhor me disse: "Não perturbem os moabitas nem os provoquem à guerra, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, pois já entreguei a região de Ar aos descendentes de Ló".
10 The Emim lived there in times past, a great people, who were many and tall like the Anakim.
10 ( Antigamente os emins habitavam nessa terra; era um povo forte e numeroso, alto como os enaquins.
11 And they were known as giants, like the sons of Anak, but the Moabites called them Emim.
11 Como os enaquins, eles também eram considerados refains, mas os moabitas os chamavam emins.
12 The Horim also lived in Seir in times past. But the sons of Esau took their place when they had destroyed them from before them, and lived in their place; as Israel did to the land of his possession, which the LORD gave to them.
12 Também em Seir antigamente habitavam os horeus. Mas os descendentes de Esaú os expulsaram e os exterminaram e se estabeleceram no seu lugar, tal como Israel fez com a terra que o Senhor lhe deu. )
13 Now rise up and cross over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
13 "Agora levantem-se! Atravessem o vale de Zerede". Assim atravessamos o vale.
14 And the days in which we came from Kadesh-barnea, until we had come over the brook Zered were thirty-eight years; until the end of all the generation. The men of war were destroyed from the midst of the camp, as the LORD swore to them.
14 Passaram-se trinta e oito anos entre a época em que partimos de Cades-Barnéia, até quando atravessamos o vale de Zerede, até que pereceu do acampamento toda aquela geração de homens de guerra, conforme o Senhor lhes havia jurado.
15 And the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the camp, until they were consumed.
15 A mão do Senhor caiu sobre eles e por fim os eliminou completamente do acampamento.
16 And it happened, when all the men of war had finished dying from among the people,
16 Depois que todos os guerreiros do povo tinham morrido,
17 the LORD spoke to me, saying,
17 o Senhor me disse:
18 today you are to pass over through Ar, the coast of Moab.
18 "Vocês estão prestes a passar pelo território de Moabe, pela região de Ar,
19 And when you come near, across from the sons of Ammon, do not trouble them nor be stirred up against them. For I will not give you any possessions from the land of the sons of Ammon, because I have given it to the sons of Lot for a possession.
19 e vão chegar perto da fronteira dos amonitas. Não sejam hostis a eles, pois não darei a vocês parte alguma da terra dos amonitas, pois eu a entreguei aos descendentes de Ló".
20 It also was known to be a land of giants. Giants lived there in past times. And the Ammonites call them Zamzumim,
20 ( Essa região também era considerada terra dos refains, que ali habitaram no passado. Os amonitas os chamavam zanzumins.
21 a great and plentiful people, and tall, like the sons of Anak, but the LORD destroyed them before them. And they expelled them and lived in their place,
21 Eram fortes, numerosos e altos como os enaquins. O Senhor os exterminou, e os amonitas os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar.
22 as He did to the sons of Esau who lived in Seir, when he destroyed the Horim from before them. And they expelled them and lived in their place even to this day.
22 O Senhor fez o mesmo com os descendentes de Esaú que vivem em Seir, quando exterminou os horeus diante deles. Os descendentes de Esaú os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar até hoje.
23 And the Avvim who lived in villages as far as Azzah, the Caphtorites, who came forth out of Caphtor destroyed them, and lived in their place.
23 Foi o que também aconteceu aos aveus, que viviam em povoados próximos de Gaza; os caftoritas, vindos de Caftor, os destruíram e se estabeleceram em seu lugar. )
24 Rise up, set out and cross over the river Arnon. Behold! I have given into your hand Sihon the Amorite king of Heshbon, and his land. Begin to possess, and fight with him in battle.
24 "Vão agora e atravessem o ribeiro do Arnom. Vejam que eu entreguei em suas mãos Seom o amorreu, rei de Hesbom, e a terra dele. Comecem a ocupação, entrem em guerra contra ele.
25 Today, I will begin to put your dread and your fear upon the nations under the whole heavens; who shall hear report of you, and shall tremble and be in anguish because of you.
25 Hoje mesmo começarei a infundir pavor e medo de vocês em todos os povos debaixo do céu. Quando ouvirem da fama de vocês, tremerão e ficarão angustiados".
26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
26 Do deserto de Quedemote enviei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, oferecendo paz e dizendo:
27 Let me pass through your land. I will go along by the highway. I will neither turn to the right hand nor to the left.
27 Deixa-nos passar pela tua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda.
28 You shall sell me food for silver, so that I may eat, and give me water for silver so that I may drink. Only I will pass through on my feet,
28 Por prata nos venderás tanto a comida que comermos como a água que bebermos. Apenas deixe-nos passar a pé,
29 as the sons of Esau who live in Seir, and the Moabites who live in Ar, did to me, until I shall cross over Jordan into the land which the LORD our God gives us.
29 como fizeram os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar. Assim chegarei ao Jordão, e, através dele, à terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him. For the LORD your God hardened his spirit and made his heart stubborn so that He might deliver him into your hand, as it is this day.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis deixar-nos passar; pois o Senhor, o Deus de vocês, tornou-lhe obstinado o espírito e endureceu-lhe o coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 And the LORD said to me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before you. Begin to possess it so that you may inherit his land.
31 O Senhor me disse: "Estou entregando a você Seom e sua terra. Comece a ocupação, tome posse da terra dele! "
32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
32 Então Seom saiu à batalha contra nós em Jaza, com todo o seu exército.
33 And the LORD our God delivered him before us. And we struck him and his sons and all his people.
33 Mas o Senhor, o nosso Deus, entregou-o a nós, e o derrotamos, a ele, aos seus filhos e a todo o seu exército.
34 And we took all his cities at that time and completely destroyed the men and the women and the little ones of every city. We left none to remain.
34 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades e as destruímos totalmente, matando homens, mulheres e crianças, sem deixar nenhum sobrevivente.
35 Only we plundered the cattle for ourselves, and we took the spoil of the cities.
35 Tomamos como presa somente os animais e o despojo das cidades que conquistamos.
36 From Aroer, by the brink of the river of Arnon, and the city by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us. The LORD our God delivered all to us.
36 Desde Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, e a cidade que fica no mesmo vale, até Gileade, não houve cidade de muros altos demais para nós. O Senhor, o nosso Deus, entregou-nos tudo.
37 Only to the land of the sons of Ammon you did not come, to any place of the river Jabbok, nor to the cities in the mountains, nor to whatever the LORD our God denied us.
37 Somente da terra dos amonitas vocês não se aproximaram, ou seja, toda a extensão do vale do Rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, conforme o Senhor, o nosso Deus, tinha ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.