Deuteronômio 1
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs BKJ
1 These are the words which Moses spoke to all Israel beyond Jordan in the wilderness, in the plain opposite the Red Sea, between Paran and Tophel and Laban and Hazeroth and Dizahab,
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo Israel, deste lado do Jordão, no deserto, na planície diante do mar Vermelho, entre Parã e Tofel, e Labã, e Hazerote, e Di-Zaabe
2 eleven days from Horeb by way of Mount Seir to Kadesh-barnea.
2 (Há onze dias de jornada desde Horebe pelo caminho do monte Seir até Cades-Barneia).
3 And it happened, in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month, Moses spoke to the sons of Israel according to all that Jehovah had commanded him concerning them;
3 E sucedeu que, no quadragésimo ano, no undécimo mês, no primeiro dia do mês, que Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o SENHOR lhe havia dito que ordenasse a eles;
4 after he had smitten Sihon the king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og the king of Bashan, who lived in Ashtaroth in Edrei,
4 depois que havia ferido a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei,
5 beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying,
5 deste lado do Jordão, na terra de Moabe, começou Moisés a declarar esta lei, dizendo:
6 Jehovah our God spoke to us in Horeb, saying, You have had enough of dwelling in this mountain.
6 O SENHOR nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Haveis habitado neste monte tempo suficiente;
7 Turn and pull up stakes, and enter the hill-country of the Amorites, and to all its neighboring places, in the Arabah in the hill-country, and in the low country, and in the south, and in the shore of the sea, the land of the Canaanites and of Lebanon, to the great river, the river Euphrates.
7 voltai-vos e empreendei vossa jornada, e ide ao monte dos amorreus, e a todos os lugares próximos, pela planície, pelas colinas, e pelo vale, e pelo sul, e pela beira-mar, à terra dos cananeus, e ao Líbano, ao grande rio, o rio Eufrates.
8 Behold, I have set before you the land; go in and possess the land which the LORD has sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them and to their seed after them.
8 Eis que coloquei a terra diante de vós; ide e possuí a terra que o SENHOR jurou a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, que daria a eles e à sua semente depois deles.
9 And I spoke to you at that time, saying, I am not able to bear you by myself.
9 E eu vos falei naquela ocasião, e disse: Não poderei levar-vos sozinho;
10 Jehovah your God has multiplied you, and, behold, today you are as the stars of heaven for multitude.
10 o SENHOR vosso Deus vos multiplicou e eis que sois hoje, uma multidão como as estrelas dos céus.
11 May the LORD, the God of your fathers, make you a thousand times more than you are, and bless you as He has said to you!
11 (O SENHOR Deus dos vossos pais vos faça que sejais mil vezes mais do que já sois, e vos abençoe, como vos prometeu!)
12 How can I by myself bear your pressure and your burden and your strife?
12 Como posso sozinho suportar as vossas cargas, os vossos fardos, e as vossas contendas?
13 Give wise and understanding men, and those known to your tribes, and I will appoint them rulers over you.
13 Tomai homens sábios, e de entendimento, e conhecidos entre as vossas tribos, e os colocarei como líderes sobre vós.
14 And you answered me and said, The thing which you have spoken is good to do.
14 E me respondestes, e dissestes: É bom que nós façamos o que dizes.
15 And I took the chiefs of your tribes, wise and noted men, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes.
15 Assim, tomei os chefes das vossas tribos, homens sábios e conhecidos, e fiz deles cabeças sobre vós, capitães sobre milhares e capitães sobre centenas, e capitães sobre cinquenta, e capitães sobre dezenas, e oficiais entre vossas tribos.
16 And I commanded your judges at that time saying, Hear the causes between your brothers, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger with him.
16 E, naquela ocasião, ordenei aos vossos juízes, dizendo: Ouvi as causas entre os vossos irmãos, e julgai com justiça entre cada homem e seu irmão, e o estrangeiro que está com ele.
17 You shall not respect persons in judgment. You shall hear the small as well as the great. You shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God's. And the cause that is too hard for you, bring to me, and I will hear it.
17 Não fareis diferenças entre pessoas em juízo, mas ouvireis os pequenos, bem como os grandes; não temereis a face do homem, porque o juízo é de Deus, e a causa que vos for difícil, a trareis diante de mim, e eu a ouvirei.
18 And I commanded you at that time all the things which you should do.
18 E vos ordenei, naquela ocasião, todas as coisas que deveríeis fazer.
19 And when we pulled up from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness which you saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us. And we came to Kadesh-barnea.
19 E quando partimos de Horebe, passamos por todo aquele grande e terrível deserto, que vistes pelo caminho dos montes dos amorreus, como o SENHOR nosso Deus nos ordenou; e chegamos a Cades-Barneia.
20 And I said to you, You have come to the mountain of the Amorites, which the LORD our God has given unto us.
20 E eu vos disse: Chegastes aos montes dos amorreus, que o SENHOR nosso Deus nos dá.
21 Behold, the LORD your God has set the land before you. Go up. Possess it, even as the LORD God of your fathers has said to you. Do not fear, neither be troubled.
21 Eis que o SENHOR teu Deus coloca a terra diante de ti; vai e possui-a, como o SENHOR Deus dos teus pais te disse; não temas, nem te desanimes.
22 And you came near to me, every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search out the land and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
22 E vos aproximastes de mim, cada um de vós, e dissestes: Enviaremos homens diante de nós, e eles espiarão a terra, e nos dirão por qual caminho devemos subir, e as cidades que iremos.
23 And the saying pleased me very much. And I took twelve men of you, one of a tribe.
23 E o dizer me agradou bem, e tomei doze homens dentre vós, um de cada tribo;
24 And they turned and went up into the mountain and came to the valley of Eshcol, and searched it out.
24 e eles foram e subiram o monte, e chegaram ao vale de Escol, e o espiaram.
25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again and said, It is a good land which the LORD our God gives us.
25 E eles tomaram em suas mãos o fruto da terra, e o trouxeram até nós, e nos trouxeram a palavra, e disseram: É uma terra boa a que o SENHOR nosso Deus nos dá.
26 But you would not go up, but rebelled against the command of the LORD your God.
26 Mesmo assim, não quisestes subir, mas vos rebelastes contra a ordem do SENHOR vosso Deus;
27 And you murmured in your tents and said, Because the LORD hates us, He has brought us forth out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
27 e murmurastes em vossas tendas, e dissestes: Portanto o SENHOR nos odeia, e nos trouxe da terra do Egito, para nos entregar nas mãos dos amorreus, para nos destruir.
28 Where shall we go up? Our brothers have broken our heart, saying, We have seen there a people greater and taller than we are. The cities are great and walled up to the heavens, also the sons of the giants.
28 Para onde subiremos? Nossos irmãos desanimaram os nossos corações, dizendo: Esse povo é maior e mais alto do que nós; as cidades são grandes e muradas até os céus; além disso, vimos ali os filhos dos anaquins.
29 Then I said to you, Do not dread them nor be afraid of them.
29 Então, eu vos disse: Não vos amedronteis, nem os temais.
30 The LORD your God who goes before you shall fight for you, according to all that He did for you in Egypt before your eyes,
30 O SENHOR vosso Deus, que vai diante de vós, pelejará por vós, conforme tudo o que fez por nós, no Egito, diante dos vossos olhos;
31 and in the wilderness where you have seen how the LORD your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came into this place.
31 e no deserto, onde vistes como o SENHOR teu Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho em que fostes, até que chegastes a este lugar.
32 Yet in this thing you did not believe the LORD your God,
32 No entanto, nisto não crestes no SENHOR vosso Deus,
33 who went in the way before you to search you out a place to pitch your tents, in fire by night, to show you by what way you should go, and in a cloud by day.
33 que foi pelo caminho diante de vós, para vos achar um lugar onde pudésseis armar vossas tendas, à noite no fogo, para vos mostrar por qual caminho devíeis andar, e de dia na nuvem.
34 And the LORD heard the voice of your words, and was angry and swore, saying,
34 E o SENHOR ouviu a voz das vossas palavras, e irou-se, e jurou, dizendo:
35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I swore to give to your fathers,
35 Certamente, nenhum dos homens desta maligna geração verá a boa terra que jurei dar aos vossos pais,
36 except Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him I will give the land that he has trodden upon, and to his sons, because he has fully followed the LORD.
36 exceto Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porque seguiu fielmente o SENHOR.
37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, You also shall not go in there.
37 o SENHOR também se irou comigo, por vossa causa, e disse: Tu também não entrarás lá.
38 Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there. Make him strong, for he shall cause Israel to inherit it.
38 Mas Josué, filho de Num, que está diante de vós, entrará lá; encoraja-o, pois ele fará com que Israel herde a terra.
39 And your little ones, who you said would be a prey, and your sons who in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in there. And I will give it to them, and they shall possess it.
39 Além disso, vossas crianças, que dissestes que seriam uma presa, e vossos filhos, que naquele dia não tinham conhecimento entre o bem e o mal, entrarão na terra, e a eles a darei, e eles a possuirão.
40 But you turn and pull up into the wilderness by the way of the Red Sea.
40 Mas quanto a vós, virai-vos e empreendei vossa jornada para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
41 And you answered and said to me, We have sinned against the LORD; we will go up and fight according to all that the LORD our God commanded us. And when each one of you had buckled on his weapons of war, you were ready to go up into the hill.
41 Então respondestes e me dissestes: Pecamos contra o SENHOR; subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que o SENHOR nosso Deus nos ordenou. E depois que havíeis cingido cada homem as suas armas de guerra, e estivestes prestes a subir o monte.
42 But the LORD said to me, Say to them, Do not go up, nor fight, for I am not among you, you will be beaten by your enemies.
42 E o SENHOR me disse: Dize a eles: Não subais, nem pelejeis, pois eu não estou entre vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 So I spoke to you. And you would not hear, but rebelled against the command of the LORD, and went presumptuously into the hill.
43 E eu vos falei, e não ouvistes, mas vos rebelastes contra a ordem do SENHOR, e subistes com arrogância o monte.
44 And the Amorites who lived in that mountain came out against you and chased you, even as bees do, and destroyed you in Seir, to Hormah.
44 E os amorreus, que habitavam naquele monte, vieram contra vós, e vos perseguiram, como fazem as abelhas, e vos destruíram em Seir até Horma.
45 And you returned and wept before the LORD. But the LORD would not listen to your voice, nor give ear to you.
45 E voltastes, e chorastes diante do SENHOR; mas o SENHOR não ouviu a vossa voz, nem vos deu ouvidos.
46 So you stayed in Kadesh many days, according to the days that you remained.
46 Assim, permanecestes em Cades por muitos dias, segundo os dias que estivestes ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.