Atos 7

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then the high priest said, Then do you so hold these things?
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 And he said, Men, brothers, and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 And He said to him, "Go out from your land and from your kindred, and come into a land which I shall show you."
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Then he came out of the land of the Chaldeans and lived in Haran. And from there, when his father was dead, he moved into this land in which you now dwell.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 And He gave him no inheritance in it, no, not even a foot-breadth. And He promised that He would give it to him for a possession, and to his seed after him, there being no child to him.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 And God spoke in this way, that his seed would be a tenant in another land, and that they would enslave it and oppress it four hundred years.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 And God said, "I will judge the nation to whom they shall be in bondage," and "after these things they will come out and will serve Me in this place."
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 And He gave him the covenant of circumcision. And so Abraham fathered Isaac and circumcised him the eighth day. And Isaac fathered Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 And being jealous of Joseph, the patriarchs sold Joseph into Egypt. But God was with him
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 and plucked him out from all his afflictions, and He gave him favor and wisdom over against Pharaoh king of Egypt. And he appointed him governor over Egypt and all his household.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 But a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and a great affliction. And our fathers found no food.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 But hearing grain was in Egypt, Jacob sent out our fathers first.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 And at the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's race was made known to Pharaoh.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 And seeing, Joseph called his father Jacob, and all his kindred, seventy-five souls.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 And Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 and were carried over into Shechem. And they were laid in the tomb that Abraham bought for a price of silver from the sons of Emmor the father of Shechem.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 But as the time was drawing near, of the promise which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 until another king arose who did not know Joseph.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Dealing subtly with our race, this one oppressed our fathers, causing their infants to be exposed, so as not to be left alive.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 In this time Moses was born, and was beautiful to God, who was brought up three months in his father's house.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 And he being cast out, Pharaoh's daughter took him up and reared him for a son to her.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians and was mighty in words and in deeds.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 And when a period of forty years was fulfilled to him, it arose in his heart to look upon his brothers, the sons of Israel.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 And seeing one being wronged, he defended him. and avenged him who was oppressed and struck the Egyptian.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 For he thought his brothers would understand that God would give them deliverance by his hand. But they did not understand.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 And the next day he appeared to them while fighting. And he urged them to peace, saying, Men, you are brothers, why do you wrong one another?
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 But he who wronged his neighbor thrust him away, saying, Who made you a ruler and a judge over us?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Will you not kill me as you did the Egyptian yesterday?
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 And Moses fled at this word, and became a temporary resident in the land of Midian, where he fathered two sons.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 And forty years being fulfilled to him, the Angel of the Lord appeared to him in the desert of Mount Sinai in a flame of fire in a bush.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 And seeing it, Moses marveled at the sight. And as he drew near to see, the voice of the Lord came to him:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 saying, "I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob." But Moses trembled and dared not look.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Then the Lord said to him, "Loosen the sandal on your feet, for the place where you stand is holy ground."
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 "I have seen, the affliction of My people in Egypt, and I have heard their groan; and I came down to pluck them out. And now come, I will send you into Egypt."
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? God has sent this one to be a ruler and a redeemer by the hand of the Angel who appeared to him in the Bush.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 He brought them out after he had worked wonders and miracles in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness forty years.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 This is that Moses who said to the sons of Israel, " The Lord your God shall raise up a Prophet to you from your brothers, One like me; you shall hear Him."
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 This is he who was in the congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him in Mount Sinai, and with our fathers, who received the living words to give to us,
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 to whom our fathers would not be obedient, but thrust him away and turned back again to Egypt in their hearts,
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 saying to Aaron, "Make us gods to go before us, for as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him."
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 And they made a calf in those days and offered sacrifice to the idol and rejoiced in the work of their own hands.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Then God turned and gave them over to serve the host of the heavens, as it is written in the book of the Prophets: "O house of Israel, have you offered to Me slain beasts and sacrifices forty years in the wilderness?
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Yea, you took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, images which you made in order to worship them; and I will remove you beyond Babylon."
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 The tabernacle of witness was among our fathers in the wilderness, as commanded by God, speaking to Moses to make it according to the pattern that he had seen.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Which also having received it by inheritance with Joshua, our fathers, with Joshua, in taking possession of the nations whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 who found favor with God and desired to find a tabernacle for the God of Jacob;
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 but Solomon built Him a house.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 But, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 "Heaven is My throne and earth is My footstool. What house will you build Me, says the Lord, or what is the place of My rest?
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Has not My hand made all these things?"
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 O stiff-necked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so you do.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you have now been the betrayers and murderers;
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 who received the Law through disposition of angels, and did not keep it.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 And hearing these things, they were cut to their hearts. And they gnashed on him with their teeth.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 But being full of the Holy Spirit, looking up intently into Heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 And he said, Behold, I see Heaven opened and the Son of man standing on the right hand of God.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 And crying out with a loud voice, they stopped their ears and ran on him with one accord.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 And throwing him outside the city, they stoned him. And the witnesses laid their clothes down at the feet of a young man named Saul.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 And they stoned Stephen, who was calling on God and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, do not lay this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.