Atos 23
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NTLH
1 And looking earnestly on the sanhedrin, Paul said, Men, brothers, I have lived in all good conscience before God until this day.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Then Paul said to him, God shall strike you, whitened wall! For do you sit judging me according to the Law, and against law command me to be stricken?
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 And they who stood by him said, Do you revile God's high priest?
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Then Paul said, I did not know, brothers, that he was the high priest; for it is written, "You shall not speak evil of the ruler of your people."
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 But when Paul saw that the one part were Sadducees and the other part Pharisees, he cried out in the sanhedrin, Men! Brothers! I am a Pharisee, the son of a Pharisee! I am being judged because of the hope and resurrection of the dead.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 And when he had said this, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees; and the multitude was divided.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 And there arose a great cry. And the scribes who were on the Pharisees' side arose and strove, saying, We find no evil in this man. But if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 And dissension arising, the chiliarch, fearing lest Paul should have been pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down and to take him from among them by force, and to bring him into the fortress.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 And the following night the Lord stood by him and said, Be of good cheer, Paul, for as you have testified of Me in Jerusalem, so you also must bear witness at Rome.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 And when it became day, some of the Jews banded together and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 And they who made this conspiracy were more than forty.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 And they came to the chief priests and elders and said, We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing until we have killed Paul.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Now therefore you, with the sanhedrin, inform the chiliarch that he bring him down to you tomorrow, as though you would inquire something more perfectly regarding him. And we are ready to put him to death before he comes near.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 And hearing of the ambush, Paul's sister's son, having come near, and entering into the fortress, he reported to Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 And calling one of the centurions, Paul said, Bring this young man to the chiliarch, for he has a certain thing to tell him.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 So he took him and brought him to the chiliarch and said, Paul the prisoner called me and asked me to bring this young man to you, who has something to say to you.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 And laying hold of his hand, and drawing aside privately, the chiliarch asked him, What is it that you have to tell me?
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 And he said, The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the sanhedrin tomorrow, as though they would inquire something more exactly about him.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 But do not yield to them, for there are more than forty men of them lying in wait for him, who have bound themselves with an oath that they will neither eat nor drink until they have killed him. And now they are ready, looking for a promise from you.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 So the chiliarch sent away the young man commanding, Tell no one that you have shown these things to me.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 And he called two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, at the third hour of the night.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 And provide animals, so that they may set Paul on them and bring him to Felix the governor.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 And he wrote a letter in this way:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, greetings.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 This man was taken by the Jews and would have been killed by them. Then I came with an army and rescued him, having understood that he was a Roman.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 And being minded to know the charge for which they accused him, I brought him down to their sanhedrin;
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 whom I found be accused of questions of their law, and having no charge worthy of death or of bonds.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 And it being revealed to me that a plot against the man was about to be executed by the Jews, I immediately sent him to you, commanding his accusers also to say before you what they had against him. Farewell.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Then, indeed, taking up Paul, as it was commanded them, the soldiers brought him by night to Antipatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 And on the next day they left the horsemen to go with him and returned to the fortress.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 And when they had come to Caesarea and had delivered the letter to the governor, they presented Paul before him also.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 And when the governor had read the letter, he asked what province he was from. And when he understood that he was from Cilicia,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 he said, I will hear you when your accusers have also come. And he commanded him to be kept in Herod's Praetorium.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.