Rute 2

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Naomi had a kinsman of her husband, a mighty man of the family of Elimelech. And his name was Boaz.
1 Havia em Belém um homem rico e respeitado chamado Boaz. Ele era parente de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 And Ruth of Moab said to Naomi, Let me now go to the field and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. And she said to her, Go, my daughter.
2 Certo dia, Rute, a moabita, disse a Noemi: “Deixe-me ir ao campo ver se alguém, em sua bondade, me permite recolher as espigas de cereal que sobrarem”. Noemi respondeu: “Está bem, minha filha, pode ir”.
3 And she went. And she came and gleaned in the field after the reapers. And her chance happened to be on the portion of the field belonging to Boaz, who was of Elimelech's family.
3 Rute saiu para colher espigas após os ceifeiros. Aconteceu de ela ir trabalhar num campo que pertencia a Boaz, parente de seu sogro, Elimeleque.
4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, Jehovah be with you. And they answered him, Jehovah bless you.
4 Enquanto Rute estava ali, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O S enhor esteja com vocês!”. “O S
5 And Boaz said to his young man who had been set over the reapers, Whose is this young woman?
5 Então Boaz perguntou a seu capataz: “Quem é aquela moça? A quem ela pertence?”.
6 And the young man who had been set over the reapers replied and said, She is a young woman of Moab who came with Naomi from the fields of Moab.
6 O capataz respondeu: “É a moça que veio de Moabe com Noemi.
7 And she said, Please let me glean, and I shall gather among the sheaves after the reapers. And she came and has remained since morning, even until now. She sat in the house a little while.
7 Hoje de manhã ela me pediu permissão para colher espigas após os ceifeiros. Desde que chegou, não parou de trabalhar um instante sequer, a não ser por alguns minutos de descanso no abrigo”.
8 And Boaz said to Ruth, Do you not hear, my daughter? Do not go to glean another field, and also do not pass through this. And you shall stay close to my young women.
8 Boaz foi até Rute e disse: “Ouça, minha filha. Quando for colher espigas, fique conosco; não vá a nenhum outro campo. Acompanhe as moças que trabalham para mim.
9 Your eyes shall be on the field which they shall reap, and you shall go after them. Have I not commanded the young men not to touch you? When you are thirsty, then you shall go to the vessels and shall drink from that which the young men draw.
9 Observe em que parte do campo estão colhendo e vá atrás delas. Avisei os homens para não a tratarem mal. E, quando tiver sede, sirva-se da água que os servos tiram do poço”.
10 And she fell on her face and bowed to the earth, and said to him, Why have I found grace in your eyes, that you should notice me, and I a foreigner?
10 Rute se curvou diante dele, com o rosto no chão, e disse: “O que fiz para merecer tanta bondade? Sou apenas uma estrangeira!”.
11 And Boaz answered and said to her, It has been fully revealed to me all that you have done with your mother-in-law after the death of your husband. And you left your father and your mother, and the land of your birth, and came to a people which you had not known before.
11 “Eu sei”, respondeu Boaz. “Mas também sei de tudo que você fez por sua sogra desde a morte de seu marido. Ouvi falar de como você deixou seu pai, sua mãe e sua própria terra para viver aqui no meio de desconhecidos.
12 Jehovah shall repay your work, and your reward shall be complete from Jehovah the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.
12 Que o S enhor , o Deus de Israel, sob cujas asas você veio se refugiar, a recompense ricamente pelo que você fez.”
13 And she said, Let me find grace in your eyes, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken to the heart of your handmaid. And I surely am not as one of your handmaids.
13 Ela respondeu: “Espero que eu continue a receber sua bondade, meu senhor, pois me animou com suas palavras gentis, embora eu nem seja uma de suas servas”.
14 And Boaz said to her, At mealtime come here, and you shall eat of the bread and dip your morsel in the vinegar. And she sat at the side of the reapers, and he reached out roasted grain to her. And she ate and was satisfied, and had some left over.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: “Venha cá e sirva-se de comida; também pode molhar o pão no vinagre”. Rute sentou-se junto aos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou alimento.
15 And she rose up to glean. And Boaz commanded his young men, saying, She shall glean even between the sheaves, and you shall not cause her to be ashamed.
15 Quando Rute voltou ao trabalho, Boaz ordenou a seus servos: “Permitam que ela colha espigas entre os feixes e não a incomodem.
16 And you also shall surely pull out for her of the bundles, and shall leave; and she shall glean, and you shall not restrain her.
16 Tirem dos feixes algumas espigas de cevada e deixem-nas cair para que ela as recolha. Não a atrapalhem!”.
17 And she gleaned in the field until the evening, and beat out that which she had gleaned. And it was about an ephah of barley.
17 Assim, Rute colheu cevada o dia todo e, à tarde, quando debulhou o cereal, encheu quase um cesto inteiro.
18 And she took it up and went to the city. And her mother-in-law saw that which she had gleaned. And she brought out and gave to her that which she had reserved after she was satisfied.
18 Carregou tudo para a cidade e mostrou à sua sogra. Também lhe deu o que havia sobrado da refeição.
19 And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? And where have you worked? May he who noticed you be blessed. And she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, The name of the man with whom I have worked today is Boaz.
19 “Onde você colheu todo esse cereal?”, perguntou Noemi. “Onde você trabalhou hoje? Que seja abençoado quem a ajudou!” Então Rute contou à sogra com quem havia trabalhado: “O homem com quem trabalhei hoje se chama Boaz”.
20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed is he of Jehovah who has not forsaken his kindness with the living and with the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us; he is of our redeemers.
20 “O S enhor o abençoe!”, disse Noemi à nora. “O S enhor não deixou de lado sua bondade tanto pelos vivos como pelos mortos. Esse homem é um de nossos parentes mais próximos, o resgatador de nossa família.”
21 And Ruth of Moab said, And he surely said to me, You shall stay close, near to the young men whom I have, until they have completed the whole harvest which I have.
21 Rute, a moabita, acrescentou: “Boaz disse que devo voltar e trabalhar com seus ceifeiros até que terminem toda a colheita”.
22 And Naomi said to her daughter-in-law Ruth, Good, my daughter, that you go out with his young women, and that men may not attack you in another field.
22 “Muito bom!”, exclamou Noemi. “Faça o que ele disse, minha filha. Fique com as servas dele até o final da colheita. Em outros campos, poderiam maltratá-la.”
23 And she stayed close to the young women of Boaz to glean, until the end of the barley harvest, and of the wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.
23 Assim, Rute trabalhou com as servas nos campos de Boaz e recolheu espigas com elas até o final das colheitas da cevada e do trigo. Nesse tempo, ficou morando com sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.