Mateus 6

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Be careful not to do your merciful deeds before men in order to be seen by them. Otherwise, you have no reward from your Father in Heaven.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 Therefore, when you do merciful deeds, do not trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be glorified by men. Truly I say to you, they have their reward.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 But you doing merciful deeds, do not let your left know what your right hand does,
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 so that your merciful deeds may be in secret. And your Father seeing in secret Himself will repay you in the open.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the open streets so that they may be seen of men. Truly I say to you, they have their reward.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 But you, when you pray, enter into your room and shutting your door, pray to your Father in secret. And your Father seeing in secret will repay you in the open.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 But when you pray, do not babble vain words, as the nations; for they think that they shall be heard in their much speaking.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Then do not be like them, for your Father knows what things you have need of before you ask Him.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 So, then, you should pray this way: Our Father who is in Heaven, let be sanctified Your name.
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Let Your kingdom come; let Your will be done, as it is in Heaven, also on the earth.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Give us today our daily bread,
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 and forgive us our debts as we also forgive our debtors.
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil, for Yours is the kingdom and the power and the glory to the ages. Amen.
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will also forgive you.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 But if you will not forgive men their offenses, neither will your Father forgive your offenses.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 And when you fast, do not be as the hypocrites, darkening the face, for they disfigure their faces so that they may appear to men to be fasting. Truly I say to you that they have their reward.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 But you in fasting, anoint your head and wash your face,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 so as not to appear to men to be fasting, but to your Father in secret. And your Father seeing in secret will repay you in the open.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 Do not treasure up for you treasures on the earth, where moth and rust cause to vanish, and where thieves dig through and steal.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 But treasure up for you treasures in Heaven, where neither moth nor rust cause to vanish, and where thieves do not dig through and steal.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 For where your treasure is, there your heart will be also.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 The lamp of the body is the eye. Then if your eye is sound, all your body is light.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 But if your eye is evil, all your body is dark. If, then, the light in you is darkness, how great is the darkness!
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 No one is able to serve two lords; for either he will hate the one, and he will love the other; or he will cleave to the one, and he will despise the other. You are not able to serve God and wealth.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Because of this, I say to you, Do not be anxious for your soul, what you eat and what you drink, nor for your body, what you put on. Is not the soul more than the food and the body than the clothing?
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Observe the birds of the heaven, that they do not sow, nor do they reap, nor do they gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Do you not rather excel them?
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 But who of you by being anxious is able to add one cubit onto his stature?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not labor nor do they spin,
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 but I say to you that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 If God so enrobes the grass of the field (which is today, and is thrown into a furnace tomorrow) will He not much rather you, little-faiths?
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Then do not be anxious, saying, What may we eat? Or, what may we drink? Or, what may clothe us?
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 For after all these things the nations seek. For your heavenly Father knows that you have need of all these things.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added to you.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Then do not be anxious for tomorrow. For the morrow will be anxious of itself. Sufficient to each day is its own trouble.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.