Marcos 6

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And He went out from there and came to His native place. And His disciples followed Him.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 And a sabbath occurring, He began to teach in the synagogue. And hearing, many were amazed, saying, From where came these things to this one? And what is the wisdom given to him, that even such works of power come about through his hands?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Is this one not the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joseph and Judas and Simon? And are not his sisters here with us? And they were offended in Him.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 And Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his native place, and among the relatives, and in his own house.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 And He could do no work of power there, except He performed healing on a few infirm ones, laying on His hands.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And He marveled because of their unbelief. And He went around the villages in a circuit, teaching.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 And He called the Twelve near and began to send them out two by two. And He gave them authority over the unclean spirits,
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 and charged them that they take nothing in the way, except only a staff; no bag, no bread, no copper in the belt;
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 but having tied on sandals, and not putting on two tunics.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 And He said to them, Wherever you enter into a house, remain there until you go out from there.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 And as many as will not receive you, nor hear from you, having gone out from there, shake off the dust under your feet for a testimony to them. Truly I say to you, it will be more bearable for Sodom or Gomorrah in Judgment Day than for that city.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 And going out, they proclaimed that men should repent.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 And they cast out many demons, and anointed with oil and healed many sick ones.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 And Herod the king heard, for His name became publicly known. And he said, John the Baptist has been raised from the dead, and because of this the works of power operate in him.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Others said, He is Elijah; and others said, He is a prophet or as one of the prophets.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 But hearing, Herod said, This one is John whom I beheaded. He has risen from the dead.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 For having sent, Herod himself had seized John and bound him in the prison, because of Herodias the wife of his brother Philip, because he had married her.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 For John had said to Herod, It is not lawful for you to have the wife of your brother.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 And Herodias held it against him, and desired to kill him, but was not able.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 For Herod feared John, knowing him to be a holy and just man, and kept him safe. And hearing him, he did many things, and gladly heard from him.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 And a suitable day having come, when Herod made a dinner for his great ones on his birthday, also the chiliarchs, and the first ones of Galilee.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 And the daughter of Herodias herself entering, and dancing, she also pleased Herod and those reclining with him . The king said to the girl, Ask me whatever you wish, and I will give it to you.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 And he swore to her, Whatever you ask me, I will give to you, up to half of my kingdom.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 And going out, she said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 And immediately going in with haste to the king, she asked, saying, I desire that at once you give to me the head of John the Baptist on a platter.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 And becoming deeply grieved, but because of the oaths and those reclining together, the king did not wish to reject her.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 And the king sending a guardsman at once, he ordered his head to be brought. And going, he beheaded him in the prison,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 and brought his head on a platter and gave it to the girl. And the girl gave it to her mother.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 And hearing, his disciples went and took his corpse and placed it in a tomb.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 And the apostles gathered to Jesus. And they told Him all things, even what they did and what they taught.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 And He said to them, You yourselves come apart into a deserted place, and rest a little. For those coming and those going were many, and they did not even have opportunity to eat.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 And they departed by boat into a deserted place apart.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 And the crowds saw them going, and many recognized Him. And they ran together on foot there, from all the cities, and came before them, and came together to Him.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 And going out, Jesus saw a large crowd, and had pity on them, because "they were as sheep having no shepherd." And He began to teach them many things. Num. 27:17; Eze. 34:5
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And it now becoming a late hour, drawing near to Him, the disciples said, The place is deserted, and it is now a late hour.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Send them away, that going away to the surrounding fields and villages they may buy bread for themselves. For they do not have what they may eat.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 And answering, He said to them, You give them food to eat. And they said to Him, Going, should we buy two hundred denarii of bread and give them to eat?
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 And He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And knowing, they said, Five, and two fish.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 And He ordered them all to recline, group by group on the green grass.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 And they sat, group by group, by hundred and by fifty.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 And taking the five loaves and the two fish, looking up to Heaven, He blessed, and broke the loaves, and gave to His disciples, that they might set before them. And He divided the two fish to all.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 And all ate, and were satisfied.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 And they took up twelve hand baskets full of fragments, also from the fish.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 And those eating the loaves were about five thousand men.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 And at once He constrained His disciples to enter into the boat, and to go before to the other side, to Bethsaida, until He should dismiss the crowd.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 And taking leave of them, He went away to the mountain to pray.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 And it becoming evening, the boat was in the middle of the sea, and He alone on the land.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 And He saw them being distressed in the rowing, for the wind was contrary to them. And it was about the fourth watch of the night when He came toward them, walking on the sea. And He willed to go by them.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 But seeing Him walking on the sea, they thought it to be a ghost. And they cried out.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 For all saw Him, and were troubled. And immediately He spoke to them and said to them, Have courage. I AM! Do not fear.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 And He went up to them into the boat, and the wind was cut off. And they were amazed, exceedingly beyond measure within themselves, and marveled.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 For they did not understand the miracle of the loaves, for their hearts were hardened.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 And crossing over, they came into the land of Gennesaret and drew to shore.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 And they, coming out of the boat, at once knowing Him,
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 they ran around all that neighborhood. And they began to carry about those having illness on cots to where they heard that He was.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 And wherever He went into villages or cities or fields, they laid the ailing ones in the markets and begged Him if only they may touch the fringe of His garment. And as many as touched Him were healed.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.