Lucas 3

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate governing Judea, and Herod ruling as tetrarch of Galilee, and his brother Philip ruling as tetrarch of Iturea and the Trachonitis country, and Lysanias ruling as tetrarch of Abilene,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 upon the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came on John the son of Zacharias in the desert.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 And he came into the neighborhood of the Jordan proclaiming a baptism of repentance for remission of sins,
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 as it has been written in the roll of the words of Isaiah the prophet, saying: " the voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make His paths straight.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 every valley shall be filled up, and every mountain and hill shall be made low; and the crooked places shall be made into straight, and the rough into smooth ways;"
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 "and all flesh shall see the salvation of God." Isa. 40:35
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Then he said to the crowds going out to be baptized by him, Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Then bring forth fruits worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, We have Abraham as father. For I say to you that God is able to raise up children to Abraham out of these stones.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 And also the axe is already laid to the root of the trees; therefore, every tree not producing good fruit is being cut down and being thrown into the fire.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 And the crowd asked him, saying, What then shall we do?
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 And answering, he said to them, The one that has two tunics, let him give to him that has not. And the one that has foods, let him do the same.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 And tax collectors also came to be baptized. And they said to him, Teacher, what shall we do?
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 And he said to them, Continue to do no more than that commanded to you.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 And also ones serving as soldiers asked him, saying, And we, what shall we do? And he said to them, Do not shake violently anyone nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 But the people were expecting, and all reasoning in their hearts about John, lest perhaps he is the Christ,
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 John answered all, saying, I indeed baptize you with water; but He stronger than I comes, of whom I am not fit to loosen the thong of His sandals. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 whose sifting fan is in His hand; and He will fully purge His threshing-floor, and will gather the wheat into His barn, but He will burn: the chaff with fire that cannot be put out.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 And then indeed exhorting many different things, he preached the gospel to the people.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 But Herod the tetrarch, being reproved by him concerning his brother Philip's wife, Herodias, and concerning all the evil things Herod did,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 he also added this above all, he even shut up John in the prison.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 And it happened, in the baptizing of all the people, Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened;
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 and the Holy Spirit came down in a bodily form as a dove upon Him. And there was a voice out of Heaven, saying, You are My Son, the Beloved; I am delighted in You. Psa. 2:7; Gen 22:2; Isa. 42:1
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 And Jesus Himself was beginning to be about thirty years old, being, as was supposed, the son of Joseph, the son of Heli,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 the son of Joannas, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 the son of Joses, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Pharez, the son of Judah,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Salah,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan;
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.