Juízes 3
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVT
1 And these are the nations which Jehovah left in order to test Israel by them, all who did not know all the wars of Canaan;
1 Estas são as nações que o S enhor deixou na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam participado das guerras em Canaã.
2 only that the generations of the sons of Israel might know, to teach them war, only those who did not before know them:
2 Ele assim fez apenas para dar treinamento de combate às gerações de israelitas que não tinham experiência no campo de batalha.
3 five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that lived in Mount Lebanon from Mount Baal-hermon to the entering of Hamath.
3 Estas são as nações: os filisteus com seus cinco governantes, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que habitavam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 And they existed to test Israel by them, to know whether they would listen to the commands of Jehovah, which He had commanded their fathers by the hand of Moses.
4 Esses povos foram deixados para pôr Israel à prova, para ver se obedeceriam aos mandamentos que o S enhor tinha dado a seus antepassados por meio de Moisés.
5 And the sons of Israel lived among the Canaanites, the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
5 Assim, os israelitas viveram entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 And they took their daughters to themselves for wives, and gave their daughters to their sons, and they served their gods.
6 Casaram-se com as filhas deles e deram suas filhas em casamento aos filhos deles. E serviram aos deuses deles.
7 And the sons of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah, and forgot Jehovah their God, and served the Baals and the Asherahs.
7 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Esqueceram-se do S enhor , seu Deus, e serviram às imagens de Baal e aos postes de Aserá.
8 And the anger of Jehovah glowed against Israel. And He gave them over into the hand of Chushanrishathaim, and the sons of Israel served Chushanrishathaim eight years.
8 Então a ira do S enhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou a Cusã-Risataim, rei de Arã-Naaraim. E os israelitas serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 And when the sons of Israel cried to Jehovah, Jehovah raised up a deliverer to the sons of Israel, Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, who saved them.
9 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe.
10 And the Spirit of Jehovah was put on him, and he judged Israel. And he went out to war, and Jehovah gave Chushan-rishathaim the king of Mesopotamia into his hand. And his hand had power against Chushanrishathaim.
10 O Espírito do S enhor veio sobre Otoniel, e ele se tornou juiz de Israel. Otoniel guerreou contra Cusã-Risataim, rei de Arã, e o derrotou, pois o S enhor o entregou em suas mãos.
11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
11 Houve paz na terra durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 And the sons of Israel did evil again in the sight of Jehovah. And Jehovah made Eglon the king of Moab strong against Israel, because they had done evil in the sight of Jehovah.
12 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 And he gathered to him the sons of Ammon and Amalek, and went and struck Israel. And they possessed the city of palm trees.
13 Eglom se aliou com os amonitas e os amalequitas, atacou e derrotou Israel e conquistou Jericó, a cidade das palmeiras.
14 And the sons of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
14 Os israelitas serviram a Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 And the sons of Israel cried to Jehovah, even Jehovah raised up a deliverer to them, Ehud the son of Gera, a son of the Benjamite, a man with his right hand impeded. And the sons of Israel sent a present by his hand to Eglon the king of Moab.
15 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Eúde, homem canhoto, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Os israelitas encarregaram Eúde de entregar o tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 And Ehud made a sword for himself, and it had two edges, a cubit in length. And he girded it under his long robe, on his right thigh.
16 Eúde fez um punhal de dois gumes, com cerca de quarenta centímetros de comprimento, e prendeu a arma à coxa direita, onde ficou escondida debaixo da roupa.
17 And he brought the present to Eglon the king of Moab; and Eglon was a very fat man.
17 Levou o tributo a Eglom, rei de Moabe, que era muito gordo.
18 And it happened, when he had finished offering the present, he sent away the people, the bearers of the present.
18 Depois de entregar o pagamento, Eúde partiu com os homens que haviam ajudado a carregar o tributo.
19 And he himself turned back from the carved images at Gilgal, and said, I have a secret word for you, O king. And he said, Be silent! And all those standing beside him went out from him.
19 Quando Eúde chegou aos ídolos de pedra perto de Gilgal, deu meia-volta, apresentou-se diante de Eglom e disse: “Tenho uma mensagem secreta para o senhor, ó rei!”. Eglom ordenou: “Não fale ainda!”, e mandou todos os seus servos saírem.
20 And Ehud came to him. And he was sitting by himself in the cool roof room which was his. And Ehud said, I have a word from God to you. And he rose out of his seat.
20 Eúde se aproximou de Eglom, que estava sentado sozinho na sala do andar superior, um ambiente mais fresco, e disse: “Tenho uma mensagem de Deus para o senhor!”. O rei Eglom se levantou,
21 And Ehud put out his left hand and took the sword from his right thigh, and thrust it into Eglon's belly.
21 e Eúde, com a mão esquerda, puxou o punhal de sua coxa direita e o cravou na barriga de Eglom.
22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed on the blade; for he did not draw the sword out of his belly. And it came out behind.
22 O punhal foi tão fundo que seu cabo desapareceu sob a gordura do rei. Por isso, Eúde não tirou o punhal, e as fezes do rei vazaram.
23 Then Ehud went out to the porch, and shut the doors of the roof room on him, and locked them.
23 Então Eúde fechou e trancou as portas da sala e saiu pelo pórtico.
24 And when he had gone out, his servants came. And they looked, and, behold, the doors of the roof room were locked. And they said, Surely he is covering his feet in the cool roof room.
24 Depois que Eúde saiu, os servos do rei voltaram e encontraram trancadas as portas da sala no andar superior. Pensaram que ele estivesse usando o banheiro privativo,
25 And they waited until they were ashamed. And, behold! He did not open the doors of the room. So they took the key and opened them. And, behold, their master had fallen down to the earth dead.
25 por isso esperaram. Mas, como depois de muita demora o rei não saiu, ficaram preocupados e pegaram a chave. Quando abriram as portas, encontraram seu senhor caído no chão, morto.
26 And Ehud escaped while they waited. And he had passed by the images, and had slipped away to Seirath.
26 Enquanto os servos esperavam, Eúde escapou e passou pelos ídolos de pedra a caminho de Seirá.
27 And it happened, when he had come, he blew a horn in the hills of Ephraim. And the sons of Israel came down with him from the hills, and he before them.
27 Quando chegou à região montanhosa de Efraim, tocou a trombeta, chamando o povo para guerrear. Os israelitas desceram os montes, com Eúde à frente.
28 And he said to them, Follow me, for Jehovah has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him and took the fords of the Jordan against the Moabites. And they did not allow a man to pass over.
28 Ele disse: “Sigam-me, pois o S enhor entregou Moabe, seu inimigo, em suas mãos”. Os israelitas o seguiram e assumiram o controle dos pontos mais rasos do Jordão, onde se atravessava para Moabe, e não deixaram ninguém passar.
29 And they struck about ten thousand men of Moab at that time, every lusty man, all mighty men. And not a man escaped.
29 Eles atacaram os moabitas e mataram cerca de dez mil de seus guerreiros mais fortes e valentes. Nenhum deles escapou.
30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest eighty years.
30 Naquele dia, Israel derrotou Moabe, e houve paz na terra durante oitenta anos.
31 And after him was Shamgar the son of Anath, who struck six hundred men of the Philistines with an ox goad. And he also delivered Israel.
31 Depois de Eúde, Sangar, filho de Anate, libertou Israel. Certa vez, ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de conduzir bois.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.