Juízes 1

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And it happened after the death of Joshua, the sons of Israel inquired of Jehovah, saying, Who shall first go up for us against the Canaanites, to fight against them?
1 E sucedeu, depois da morte de Josué, que os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, dizendo: Quem dentre nós primeiro subirá aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 And Jehovah said, Judah shall go up. Behold, I have given the land into his hand.
2 E disse o Senhor: Judá subirá; eis que entreguei esta terra na sua mão.
3 And Judah said to his brother Simeon, Go up with me into my lot, and we shall fight against the Canaanites. And I also will go with you into your lot. And Simeon went with him.
3 Então disse Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à minha herança. E pelejemos contra os cananeus, e também eu contigo subirei à tua herança. E Simeão partiu com ele.
4 And Judah went up, and Jehovah delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand. And they struck them in Bezek, ten thousand men.
4 E subiu Judá, e o Senhor lhe entregou na sua mão os cananeus e os perizeus; e feriram deles, em Bezeque, a dez mil homens.
5 And they found Adoni-bezek in Bezek, and fought against him, and struck the Canaanites and the Perizzites.
5 E acharam Adoni-Bezeque em Bezeque, e pelejaram contra ele; e feriram aos cananeus e aos perizeus.
6 And Adonibezek fled, and they pursued him and caught him, and cut off his thumbs and his big toes.
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu, mas o seguiram, e prenderam-no e cortaram-lhe os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 And Adoni-bezek said, Seventy kings with their thumbs and their big toes cut off used to be gathering scraps under my table. As I have done, so God has repaid me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.
7 Então disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E levaram-no a Jerusalém, e morreu ali.
8 And the sons of Judah fought against Jerusalem, and captured it, and struck it with the mouth of the sword, and set the city on fire.
8 E os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém, e tomando-a, feriram-na ao fio da espada; e puseram fogo na cidade.
9 And afterward the sons of Judah went down to fight against the Canaanites who inhabited the mountains, and the Negeb, and the lowlands.
9 E depois os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus, que habitavam nas montanhas, e no sul, e nas planícies.
10 And Judah went against the Canaanites who lived in Hebron (and the name of Hebron was formerly City of Arba) and they struck Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
10 E partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom (era porém outrora o nome de Hebrom, Quiriate-Arba), e feriram a Sesai, e a Aimã e Talmai.
11 And from there he went against the inhabitants of Debir, and the name of Debir formerly was City of Sepher.
11 E dali partiu contra os moradores de Debir; e era outrora o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
12 And Caleb said, He who strikes the City of Sepher and captures it, I shall give my daughter Achsah to him for a wife.
12 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
13 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, the younger one, captured it. And he gave his daughter Achsah to him for a wife.
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 And it happened as she came, she persuaded him to ask a field from her father. And she dismounted from the ass. And Caleb said to her, What do you desire ?
14 E sucedeu que, indo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do jumento, e Calebe lhe disse: Que é que tens?
15 And she said to him, Give a blessing to me. Since you have given me the land of the Negeb, also you shall give springs of water to me. And Caleb gave the upper springs and the lower springs to her.
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois me deste uma terra seca, dá-me também fontes de águas. E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 And the sons of the Kenite, the father-in-law of Moses, had gone up out of the city of palms with the sons of Judah to the wilderness of Judah, which is in the south of Arad. And they went and lived with the people.
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade, e foram, e habitaram com o povo.
17 And Judah went with his brother Simeon, and they struck the Canaanites inhabiting Zephath and destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
17 E foi Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate; e totalmente a destruíram, e chamou-se o nome desta cidade Hormá.
18 And Judah captured Gaza and its border, and Askelon and its border, and Ekron and its border.
18 Tomou mais Judá a Gaza com o seu termo, e a Ascalom com o seu termo, e a Ecrom com o seu termo.
19 And Jehovah was with Judah, and he occupied the hills, but did not expel the inhabitants of the valley, for they had chariots of iron.
19 E estava o Senhor com Judá, e despovoou as montanhas; porém não expulsou aos moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said. And He expelled the three sons of Anak from there.
20 E deram Hebrom a Calebe, como Moisés o dissera; e dali expulsou os três filhos de Anaque.
21 And the sons of Benjamin did not expel the Jebusites living in Jerusalem. And the Jebusites live with the sons of Benjamin in Jerusalem until this day.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes os jebuseus ficaram habitando com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje,
22 And the house of Joseph went up; they also against Bethel. And Jehovah was with them.
22 E subiu também a casa de José contra Betel, e foi o Senhor com eles.
23 And the house of Joseph sent to spy around Bethel, and the name of the city formerly was Luz.
23 E a casa de José mandou espias a Betel, e foi antes o nome desta cidade Luz.
24 And the guards saw a man coming out from the city, and said to him, Please show us the entrance of the city, and we will deal with you with mercy.
24 E viram os espias a um homem, que saía da cidade, e lhe disseram: Ora, mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos contigo de misericórdia.
25 And he showed them the entrance of the city. And they struck the city with the mouth of the sword; and they sent away the man and all his family.
25 E, mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram-na ao fio da espada; porém àquele homem e a toda a sua família deixaram ir.
26 And the man went to the land of the Hittites and built a city, and called its name Luz; it is its name to this day.
26 Então aquele homem se foi à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome Luz; este é o seu nome até ao dia de hoje.
27 And Manasseh had not occupied Beth-shean and its daughter-villages; or Taanach and its daughter-villages nor struck the inhabitants of Dor and its daughter-villages; or the inhabitants of Ibleam and its daughter-villages; or the inhabitants of Megiddo and its daughter-villages. For the Canaanites desired to live in that land.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, nem mesmo dos lugares da sua jurisdição; nem a Taanaque, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Dor, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Ibleão, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Megido, com os lugares da sua jurisdição; e resolveram os cananeus habitar na mesma terra.
28 But it happened when Israel became strong, it happened that they put the Canaanites to tribute, but did not completely expel it.
28 E sucedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeus tributários; porém não os expulsou de todo.
29 And Ephraim did not expel the Canaanites who lived in Gezer, and the Canaanites lived among them in Gezer.
29 Tampouco expulsou Efraim os cananeus que habitavam em Gezer; antes os cananeus ficaram habitando com ele, em Gezer.
30 Zebulun did not expel the inhabitants of Kitron, and the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites lived among them, and they became burden-bearers.
30 Tampouco expulsou Zebulom os moradores de Quitrom, nem os moradores de Naalol; porém os cananeus ficaram habitando com ele, e foram tributários.
31 And Asher did not expel the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Sidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob.
31 Tampouco Aser expulsou os moradores de Aco, nem os moradores de Sidom; como nem de Alabe, nem de Aczibe, nem de Helba, nem de Afeque, nem de Reobe;
32 And the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they did not expel them.
32 Porém os aseritas habitaram no meio dos cananeus que habitavam na terra; porquanto não os expulsaram.
33 Naphtali did not expel the inhabitants of Beth-shemesh, and the inhabitants of Beth-anath, and they lived among the Canaanites, the inhabitants of the land. But the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath became burden bearers to them.
33 Tampouco Naftali expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os moradores de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém lhes foram tributários os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate.
34 And the Amorites pressed the sons of Dan into the hills, for they would not allow them to come down to the valley.
34 E os amorreus impeliram os filhos de Dã até às montanhas; porque nem os deixavam descer ao vale.
35 But the Amorites were determined to live in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim. Yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became burden-bearers.
35 Também os amorreus quiseram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalbim; porém prevaleceu a mão da casa de José, e ficaram tributários.
36 And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock and upward.
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, desde a penha, e dali para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.