Juízes 14

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And Samson went down to Timnath and saw a woman in Timnath, of the daughters of the Philistines.
1 Sansão desceu a Tamna e, vendo ali uma mulher das filhas dos filisteus,
2 And he came up and told his father and mother, and said, I have seen a woman in Timnath, of the daughters of the Philistines. And now get her for me for a wife.
2 voltou, e falou ao seu pai e à sua mãe, dizendo: Vi em Tamna uma filha dos filisteus: pedi-a para mim em casamento.
3 And his father and his mother said to him, Is there not a woman among the daughters of your brothers, and among all my people, that you must go to take a woman from the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me, for she pleases me very much.
3 Seu pai e sua mãe disseram-lhe: Não há porventura ninguém entre as filhas de teus irmãos, e em todo o nosso povo, para que queiras escolher uma mulher entre os filisteus, estes incircuncisos? Sansão, porém, disse ao seu pai: Toma esta para mim, porque me agrada.
4 And his father and his mother did not know that it was from Jehovah, that He was seeking an occasion against the Philistines. For at that time the Philistines were ruling over Israel.
4 Seus pais não sabiam que isso se fazia por disposição do Senhor, e que ele buscava uma ocasião contra os filisteus que, naquele tempo, dominavam sobre Israel.
5 And Samson and his father and his mother went down to Timnath. And they came to the vineyards of Timnath. And, behold, a young lion roaring to meet him.
5 Sansão desceu com seu pai e sua mãe a Tamna. Quando chegaram às vinhas de Tamna, apareceu de repente um leão, rugindo, que arremeteu contra ele.
6 And the Spirit of Jehovah came mightily on him. And he tore it as the cleaving of a kid. And there was nothing in his hand; and he did not tell his father and his mother what he had done.
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele despedaçou o leão como se fosse um cabrito, sem ter coisa alguma na mão; e não quis contar isso aos seus pais.
7 And he went down and talked with the woman. And she was pleasing in the eyes of Samson.
7 Depois desceu a Tamna e falou à mulher que lhe agradava.
8 And some days he returned to take her, and turned aside to see the remains of the lion. And, behold, a bee-swarm in the carcass of the lion, and honey.
8 Voltando, alguns dias depois, para a desposar, afastou-se do caminho para ver o cadáver do leão. Mas eis que na boca do leão estava um enxame de abelhas com mel.
9 And he took it out on his hands, and went on, eating and walking. And he went to his father and to his mother, and gave some to them. And they ate, but he did not tell them that he took the honey out of the body of the lion.
9 Tomou o mel nas mãos e o ia comendo pelo caminho; e tendo alcançado os seus pais, deu-lhes do mel e eles comeram, mas não lhes disse que aquele mel provinha da boca do leão.
10 And his father went down to the woman, and Samson made a feast there, for so the young men usually did.
10 Seu pai desceu à casa da mulher, onde Sansão deu um banquete, segundo o costume dos jovens.
11 And it happened when they saw him, they took thirty companions, and they were with him.
11 Logo que o viram chegar, deram-lhe trinta companheiros para estarem com ele.
12 And Samson said to them, Please let me riddle a riddle to you. If you certainly declare it to me in the seven days of the feast, and find it out, then I shall give you thirty linen blouses and thirty changes of garments.
12 Sansão disse-lhes: Vou propor-vos um enigma; se o decifrardes dentro dos sete dias das bodas e descobri-lo, dar-vos-ei trinta túnicas e trinta vestes de festa;
13 And if you are not able to tell me, then you shall give me thirty linen blouses and thirty changes of garments. And they said to him, Riddle your riddle, and we shall hear it.
13 mas, se o não puderdes decifrar, sois vós que me dareis trinta túnicas e outras tantas vestes de festa. Eles responderam-lhe: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
14 And he said to them, Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness. And they were not able to declare the riddle in three days.
14 Ele disse-lhes: Do que come saiu o que se come; do forte saiu doçura. Durante três dias não puderam decifrar o enigma.
15 And it happened on the seventh day, they said to Samson's wife, Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire. Have you called for us to make us poor? Is it not so?
15 Quando chegou o quarto dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade o teu marido que nos explique o enigma, se não queres que te queimemos com a casa de teu pai. Será talvez para nos despojar que nos convidastes?
16 And Samson's wife wept before him, and said, You only hate me, and do not love me . You have riddled the riddle to the sons of my people, and you have not declared it to me. And he said to her, Behold, I have not declared it to my father and to my mother, and shall I declare it to you?
16 A mulher de Sansão, desfazendo-se em lágrimas junto dele, disse-lhe: Tu me odeias; tu não me amas. Propuseste um enigma aos filhos do meu povo e não mo explicaste! Nem sequer aos meus próprios pais eu o expliquei, respondeu ele, e haveria de explicá-lo a ti?
17 And she wept before him the seven days on which they feasted. And it was on the seventh day, he told her, for she distressed him. And she told the riddle to the sons of her people.
17 E ela chorava assim até o sétimo dia das bodas. Ao sétimo dia, enfim, importunado por sua mulher, deu-lhe a chave do enigma, e ela por sua vez {apressou-se} a declará-lo aos seus compatriotas.
18 And the men of the city said to him on the seventh day, before the sun went in, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And he said to them, Unless you had plowed with my heifer, you would not have found out my riddle.
18 Estes, no sétimo dia, antes do pôr-do-sol, disseram a Sansão: Que coisa é mais doce que o mel, que coisa é mais forte que o leão? Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, respondeu Sansão, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 And the Spirit of Jehovah came upon him. And he went down to Ashkelon and struck thirty men of them, and took their plunder. And he gave the changes to those who told the riddle; and his anger glowed. And he went up to his father's house.
19 Apoderou-se então dele o Espírito do Senhor, e desceu a Ascalon. Matou ali trinta homens, tomou os seus despojos, e deu trinta vestes de festas aos que tinham explicado o seu enigma, e voltou enfurecido para a casa paterna.
20 And Samson's wife became his companion's, who had been his feeder.
20 Sua mulher, porém, foi dada em casamento a um jovem que tinha sido seu companheiro nas bodas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.