Juízes 11
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs BKJ
1 And Jephthah the Gileadite was a mighty warrior. And he was the son of a harlot woman; and Gilead fathered Jephthah.
1 Ora, Jefté, o gileadita, era um homem poderoso e valente, e ele era filho de uma prostituta; e Gileade gerou Jefté.
2 And the wife of Gilead bore sons to him. And the sons of the wife grew up, and they threw Jephthah out, and said to him, You shall not inherit in the house of your father, for you are the son of another woman.
2 E a mulher de Gileade deu-lhe à luz filhos; os filhos da sua mulher cresceram, e eles expulsaram Jefté, e lhe disseram: Tu não herdarás a casa do nosso pai; pois tu és filho de uma mulher estranha.
3 And Jephthah fled from the face of his brothers, and lived in the land of Tob. And worthless men were gathered to Jephthah, and went out with him.
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e ali estavam reunidos com Jefté homens vãos, e eles saíram com ele.
4 And it happened after some time, the sons of Ammon fought with Israel.
4 E sucedeu que, com o passar do tempo, os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel.
5 And it happened when the sons of Ammon fought with Israel, the elders of Gilead went to bring Jephthah from the land of Tob.
5 E assim foi que, quando os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel, os anciãos de Gileade foram retirar Jefté da terra de Tobe;
6 And they said to Jephthah, Come, and you shall be our commander, that we may fight against the sons of Ammon.
6 e eles disseram a Jefté: Vem e sê o nosso capitão, para que possamos lutar contra os filhos de Amom.
7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Have you not hated me? Yea, you threw me out from my father's house. Why have you come to me when you are in distress?
7 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Não me odiastes, e não me expulsastes da casa do meu pai? E por que agora vindes até mim, agora quando estais em aflição?
8 And the elders of Gilead said to Jephthah, For this reason we have come back to you now; and you shall go with us and fight against the sons of Ammon. And you shall be our head, to all the people of Gilead.
8 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: Por isso, voltamo-nos para ti agora, para que possas ir conosco, e lutar contra os filhos de Amom, e ser o nosso cabeça sobre todos os habitantes de Gileade.
9 And Jephthah said to the elders of Gilead, If you take me back to fight against the sons of Ammon, and Jehovah gives them up before me, shall I be your head?
9 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se vós me trouxerdes de volta para casa para lutar contra os filhos de Amom, e o SENHOR os entregar diante de mim, serei eu o vosso cabeça?
10 And the elders of Gilead said to Jephthah, Jehovah shall be witness between us; surely we will do according to your word.
10 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: O SENHOR seja testemunha entre nós, se não procedermos de acordo com as tuas palavras.
11 And Jephthah went with the elders of Gilead, and the people appointed him head over them, and as commander. And Jephthah spoke all his words before Jehovah in Mizpeh.
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo fez dele o cabeça e capitão sobre eles; e Jefté declarou todas as suas palavras diante do SENHOR em Mispá.
12 And Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, What have you to do with me, that you have come in to me to fight in my land?
12 E Jefté enviou mensageiros até o rei dos filhos de Amom, dizendo: O que tens tu para fazer comigo, que viestes contra mim para lutar na minha terra?
13 And the king of the sons of Ammon said to the messengers of Jephthah, Because Israel took my land when he came up out of Egypt, from Arnon even to the Jabbok, and to the Jordan. And now, restore them in peace.
13 E o rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: Como Israel tomou a minha terra, quando subiu do Egito, desde Arnom até o Jaboque, e até o Jordão; agora, portanto, restitui aquelas terras novamente de modo pacífico.
14 And Jephthah again sent messengers to the king of the sons of Ammon,
14 E Jefté enviou mensageiros, novamente, ao rei dos filhos de Amom;
15 and said to him, So says Jephthah, Israel did not take the land of Moab, and the land of the sons of Ammon.
15 e lhe disse: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos filhos de Amom;
16 For when they came up out of Egypt, Israel went in the wilderness to the Sea of Reeds, and came in at Kadesh.
16 mas quando Israel subiu do Egito, e caminhou através do deserto até o Mar Vermelho, e chegou a Cades;
17 And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Please let me pass on through your land, and the king of Edom did not listen. And Israel sent also to the king of Moab, and he was not willing. And Israel remained in Kadesh.
17 então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Deixa-me, rogo-te, passar através da tua terra; mas o rei de Edom não quis dar ouvidos. E, de modo semelhante, eles enviaram ao rei de Moabe; mas ele não quis consentir; e Israel permaneceu em Cades.
18 And he went through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came in at the rising of the sun to the land of Moab. And they camped beyond Arnon, and did not come into the border of Moab, for Arnon was the border of Moab.
18 Depois, eles seguiram através do deserto, e circundaram a terra de Edom, e a terra de Moabe, e vieram pelo lado leste da terra de Moabe, e acamparam no outro lado de Arnom, mas não entraram no limite de Moabe; pois Arnom era o limite de Moabe.
19 And Israel sent messengers to Sihon, the king of the Amorites the king of Heshbon, and Israel said to him, Please let us pass on through your land, to my place.
19 E Israel enviou mensageiros até Seom, rei dos amorreus, o rei de Hesbom; e Israel lhe disse: Deixa-nos passar, rogamos-te, através da tua terra para o meu lugar.
20 And Sihon did not trust Israel to pass on through his border. And Sihon gathered all his people and they camped in Jahaz, and fought with Israel.
20 Porém, Seom não confiou que Israel passasse através do seu termo; mas Seom reuniu todo o seu povo, e acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 And Jehovah the God of Israel gave Sihon and all his people into the hand of Israel, and they struck them. And Israel took possession of all the land of the Amorites, the inhabitants of that land.
21 E o SENHOR Deus de Israel entregou Seom e todo o seu povo na mão de Israel, e eles os feriram; assim Israel possuiu toda a terra dos amorreus, os habitantes daquela região.
22 And they took possession of all the border of the Amorites from Arnon and to the Jabbok, and from the wilderness, and to the Jordan.
22 E eles possuíram todos os termos dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 And now, Jehovah the God of Israel has expelled the Amorite from before His people Israel. And would you possess it?
23 Então o SENHOR Deus de Israel desapropriou os amorreus diante do seu povo, Israel, e deverias tu possuí-lo?
24 Whatever Chemosh your god causes you to possess, do you not possess it? And all that which Jehovah our God has expelled from before us, we will possess!
24 Não possuirás tu aquilo que o teu deus, Quemós, dá-te para possuirdes? Portanto, todos aqueles que, de diante de nós, o SENHOR nosso Deus expulsar, nós os possuiremos.
25 And now, are you at all any better than Balak the son of Zippor, the king of Moab? Did he indeed ever strive with Israel? Did he ever fight against them?
25 E, agora, és tu melhor do que Balaque, o filho de Zipor, rei de Moabe? Será que ele já pelejou contra Israel, ou já lutou contra eles,
26 When Israel lived in Heshbon and its towns, and in Aroer and in its towns, in all the cities by the sides of Arnon three hundred years, then why have you not delivered them in that time?
26 enquanto Israel habitou em Hesbom e suas cidades, e em Aroer e as suas aldeias, e em todas as cidades que estão ao longo dos termos de Arnom, trezentos anos? Portanto, por que vós não as recuperastes durante aquele tempo?
27 So I have not sinned against you, and you are doing me wrong to fight against me. Jehovah the Judge shall judge today between the sons of Israel and the sons of Ammon.
27 Por isso, eu não pequei contra ti, mas tu me fazes mal ao guerrear contra mim; o SENHOR, que é juiz, julgue neste dia entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
28 And the king of the sons of Ammon did not listen to he words of Jephthah which he sent to him.
28 Todavia, o rei dos filhos de Amom não atentou para as palavras de Jefté, que ele lhe enviou.
29 And the Spirit of Jehovah was on Jephthah. And he passed through Gilead and Manasseh, and passed through Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed on to the sons of Ammon.
29 Então, o Espírito do SENHOR veio sobre Jefté, e ele atravessou Gileade, e Manassés, e atravessou Mispá de Gileade, e de Mispá de Gileade, ele atravessou até os filhos de Amom.
30 And Jephthah vowed a vow to Jehovah, and said, If You will indeed give the sons of Ammon into my hand,
30 E Jefté fez um voto ao SENHOR, e disse: Se tu, sem falta, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 then it shall be that anything which comes out from the doors of my house to meet me when I return in peace from the sons of Amnion, it shall belong to Jehovah; and I will offer it instead of a burnt offering.
31 então será que, o que quer que saia das portas da minha casa para me encontrar, quando eu retornar em paz dos filhos de Amom, certamente será do SENHOR, e eu oferecerei como oferta queimada.
32 And Jephthah passed over to the sons of Ammon to fight against them. And Jehovah delivered them into his hand.
32 Assim Jefté atravessou até os filhos de Amom para lutar contra eles; e o SENHOR os entregou nas suas mãos.
33 And he struck them from Aroer until you come to Minnith, even twenty cities, and to the meadow of the vineyards, a very great destruction. And the sons of Ammon were humbled before the sons of Israel.
33 E ele os feriu desde Aroer, até chegarem a Minite, vinte cidades, e até a planície dos vinhedos, com um massacre mui grande. Assim os filhos de Amom foram subjugados diante dos filhos de Israel.
34 And Jephthah came to Mizpeh to his house. And, behold his daughter came out to meet him with timbrels, and with choruses. And she only, she alone; there was no other son or daughter to him.
34 E Jefté veio a Mispá, até a sua casa, e eis que a sua filha saiu para encontrá-lo com adufes e com danças; e ela era a sua única filha; além dela, ele não tinha nenhum outro filho ou filha.
35 And it happened when he saw her, he tore his garments, and said, Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are among those making me low. And surely I have opened my mouth to Jehovah, and I am not able to take it back.
35 E sucedeu que, quando ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai, filha minha! Tu me colocaste muito para baixo, e tu és uma daquelas que me aflige; pois abri a minha boca para o SENHOR, e não posso voltar atrás.
36 And she said to him, My father, you have opened your mouth to Jehovah. Do to me whatever has gone out of your mouth, since Jehovah has taken vengeance for you on your enemies, on the sons of Ammon.
36 E ela disse a ele: Meu pai, se tu abriste a tua boca para o SENHOR, faz comigo segundo aquilo que procedeu da tua boca; tanto mais que o SENHOR fez vingança por ti contra os teus inimigos, os filhos de Amom.
37 And she said to her father, Let this thing be done to me. Leave me alone two months, and let me go and descend on the mountains. And I will weep for my virginity, my friends and I.
37 E ela disse ao seu pai: Que isto seja feito a mim; deixa-me a sós por dois meses, para que eu possa subir e descer os montes, e lamentar pela minha virgindade: eu e as minhas companheiras.
38 And he said, Go. And he sent her away two months. And she went, she and her friends. And she wept for her virginity on the mountains.
38 E ele disse: Vai. E ele a despediu por dois meses; e ela foi com as suas companheiras, e lamentou pela sua virgindade sobre os montes.
39 And it happened at the end of two months, she returned to her father. And he did to her his vow which he had vowed. And she never knew a man. And it is a fixed custom in Israel,
39 E sucedeu que, ao final de dois meses, ela retornou ao seu pai, que fez com ela segundo o seu voto que havia feito; e ela não conheceu homem algum. E tornou-se um costume em Israel,
40 from days to days, the daughters of Israel go to tell again of the daughter of Jephthah the Gileadite, four days in a year.
40 que as filhas de Israel saíssem anualmente para lamentar a filha de Jefté, o gileadita, quatro dias por ano.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.