Jeremias 52

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zedekiah was a son of twenty one years when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And the name of his mother was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.
1 Tinha Sedecias vinte e um anos ao começar seu reinado. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Chamava-se sua mãe Amital, filha de Jeremias, e era natural de Lobna.
2 And he did evil in the eyes of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done.
2 Como Joaquim, ele também praticou o mal aos olhos do Senhor.
3 For it was because of the anger of Jehovah in Jerusalem and Judah that Zedekiah rebelled against the king of Babylon, until Jehovah had cast them out from His face.
3 Assim aconteceu em Jerusalém e Judá, por querer o Senhor, em sua cólera, repeli-los para longe de sua presença.
4 And in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, king Nebu-chadnezzar of Babylon came, he and all his army against Jerusalem, and pitched against it, and built a siege wall against it all around.
4 No nono ano de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, foi Nabucodonosor, com todo o seu exército, contra Jerusalém, armando e construindo fortificações em torno dela.
5 And the city came under siege until the eleventh year of king Zedekiah.
5 Até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias perdurou o sítio da cidade.
6 And in the fourth month, in the ninth of the month, the famine was severe in the city, so that there was no food for the people of the land.
6 No nono dia do quarto mês, como a fome invadisse a cidade e não tivesse a população o que comer,
7 Then the city was breached, and all the men of war fled, and went out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden. And the Chaldeans lay all around the city. And they went by the way of the Arabah.
7 uma brecha foi feita na muralha da cidade e, à noite, fugiram os guerreiros pelo caminho da porta entre os dois muros, perto do jardim do rei, enquanto os caldeus cercavam a cidade. Tomaram esses homens o caminho da planície do Jordão.
8 But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook Zedekiah in the Arabah of Jericho. And all his army was scattered from him.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram, dispersando-se em fuga.
9 And they took the king and carried him up to the king of Babylon, to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgments against him.
9 Foi então o rei aprisionado e conduzido a Rebla, na presença do rei de Babilônia que contra ele pronunciou sua sentença.
10 And the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes. He also slaughtered all the rulers of Judah in Riblah.
10 E, diante de seus olhos, foram degolados em Rebla seus filhos, assim como todos os chefes de Judá.
11 And he blinded the eyes of Zedekiah. And the king of Babylon bound him in bronze fetters and carried him to Babylon. And he put him in prison until the day of his death.
11 Em seguida, foram-lhe arrancados os olhos e, ligado com cadeias de bronze, levaram-no para Babilônia, onde, até o dia de sua morte, permaneceu encarcerado.
12 And in the fifth month, in the tenth of the month, which was the nineteenth year of king Nebu-chadnezzar of Babylon, Nebu-zaradan, the chief of the executioners, who stood before the king of Babylon, came into Jerusalem.
12 No sétimo dia do quinto mês, décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servidor do rei de Babilônia, penetrou em Jerusalém,
13 And he burned the house of Jehovah and the king's house. And he burned all the houses of Jerusalem with fire, and all the houses of the great ones.
13 pôs fogo no templo do Senhor, no palácio real, e em todas as casas da cidade, e entregou às chamas as casas dos maiorais.
14 And all the army of the Chaldeans with the chief of the executioners broke down all the walls of Jerusalem all around.
14 Em seguida, as tropas dos caldeus, que acompanhavam o chefe da guarda, demoliram as muralhas que cercavam Jerusalém.
15 Then Nebu-zaradan, the chief of the executioners, exiled some of the poor of the people, and the rest of the people who remained in the city, and those who fell away, who fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
15 E Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia uma parte dos pobres da terra e o que restara da população da cidade, bem como os que já se haviam rendido ao rei de Babilônia e o restante dos artífices.
16 But Nebu-zaradan, the chief of the executioners, left some of the poor of the land for vinedressers and for farmers.
16 O chefe da guarda deixou ali alguns homens pobres, como vinhateiros e lavradores.
17 Also the Chaldeans broke the pillars of bronze that were in the house of Jehovah, and the bases, and the bronze sea in the house of Jehovah, and carried all the bronze from them to Babylon.
17 Quebraram também os caldeus as colunas de bronze do templo do Senhor, juntamente com os pedestais e o mar de bronze que estava no templo, levando todo esse metal para Babilônia.
18 They also took away the pots, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of bronze with which they served.
18 Carregaram também cinzeiros, pás, facas, vasos e demais objetos de bronze que serviam ao culto.
19 And the chief of the executioners took away the basins, and the fire pans, and the bowls, and the pots, the lampstands, and the spoons, and the cups; what was gold, in gold, and what was silver, in silver,
19 Carregou ainda o chefe dos guardas as bacias, os braseiros, vasos, potes, candelabros, taças, copos e colheres, e o que havia em ouro e prata.
20 the two pillars, one sea, and twelve bronze bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of Jehovah. The weight of the bronze of all these vessels was not known .
20 Quanto às duas colunas, ao mar, aos doze bois de bronze que as sustentavam, e aos pedestais que Salomão mandara fabricar para o templo do Senhor, difícil seria calcular o valor do bronze de todos esses objetos.
21 And the pillars: the height of one pillar was eighteen cubits, and a line of twelve cubits went around it, and its thickness was four fingers; it was hollow.
21 A altura de uma dessas colunas era de dezoito côvados e um cordão de doze côvados cingia-lhe a volta, sendo a espessura de quatro dedos, e oco o seu interior.
22 And a capital of bronze was on it; and the height of one capital was five cubits, with net-work and pomegranates on the capitals all around, all of bronze. And like these was the second pillar, and the pomegranates.
22 Encimava-as um capitel de bronze de cinco côvados; uma grade de romãs, também em bronze, cercavam o alto do capitel. Era semelhante a esta a segunda coluna, com romãs em torno,
23 And there were ninety six pomegranates on a side; all the pomegranates on the net-work were a hundred all around.
23 em número de noventa e seis, e o total das romãs, em volta da grade, era de cem.
24 And the chief of the executioners took Seraiah the head priest, and Zephaniah the second priest, and the three doorkeepers.
24 O chefe da guarda aprisionou o primeiro sacerdote, Saraías, e Sofonias, o segundo e os três guardas do vestíbulo.
25 He also took out of the city one eunuch who was in charge of the men of war, and seven men who saw the king's face, who were found in the city, and the commander of the army's scribe who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were found in the middle of the city.
25 Tomou da cidade um eunuco, que era encarregado do comando dos homens de guerra, sete homens do séquito do rei que foram encontrados na cidade, o intendente do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como mais sessenta homens da terra que se encontravam na cidade.
26 And Nebu-zaradan, the chief of the executioners, took them and led them to the king of Babylon, to Riblah.
26 Nabuzardã, chefe da guarda, aprisionou-os e mandou-os conduzir a Rebla, ante o rei de Babilônia.
27 And the king of Babylon struck them and slaughtered them in Riblah in the land of Hamath. And Judah was exiled from off his land.
27 E este mandou executá-los em Rebla, na região de Emat. E assim Judá foi deportado para longe de sua terra.
28 This is the people whom Nebu-chadnezzar exiled: In the seventh year, three thousand and twenty three Jews;
28 Eis o número dos homens que Nabucodonosor levou ao cativeiro: no sétimo ano, 3.032 homens de Judá;
29 in the eighteenth year of Nebu-chadnezzar, eight hundred thirty souls from Jerusalem;
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 pessoas foram deportadas de Jerusalém;
30 in the twenty third year of Nebu-chadnezzar, Nebu-zaradan, the chief of the executioners, exiled seven hundred forty five souls of the Jews. All the souls were four thousand and six hundred.
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nabuzardã, chefe dos guardas, deportou de Judá 745 pessoas. Ao todo, 4.600 pessoas.
31 And it happened in the thirty seventh year of the exile of Jehoiachin, king of Judah, in the twelfth month, in the twenty fifth of the month, Evil-merodach, king of Babylon, in the year of his reign lifted up the head of Jehoiachin, king of Judah, and brought him from the prison house.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo quinto dia do décimo segundo mês, Evilmerodac, rei de Babilônia, no ano de sua elevação ao trono, perdoou Joaquin, rei de Judá, e mandou libertá-lo da prisão.
32 And he spoke good to him and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon.
32 Falando-lhe com benevolência, designou-lhe um trono mais elevado que o dos reis que estavam com ele em Babilônia.
33 And he changed his prison garments, and he ate bread before his face continually all the days of his life.
33 Mandou que lhe mudassem as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei da Babilônia.
34 And his allowance in continual allowance was given to him from the king of Babylon, the matter of a day in its day, until the day of his death, all the days of his life.
34 Durante toda a sua vida, até o dia de sua morte, sua manutenção foi garantida pelos cuidados do rei de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.