Jeremias 40

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 The word which was to Jeremiah from Jehovah, after Nebu-zaradan, the chief of the executioners, had sent him from Ramah, when he had taken him (and he was bound in chains, among all the captives of Jerusalem and Judah being exiled to Babylon).
1 O S enhor deu uma mensagem a Jeremias depois que Nebuzaradã, capitão da guarda, o pôs em liberdade em Ramá. Ele havia encontrado Jeremias acorrentado entre todos os prisioneiros de Jerusalém e Judá que estavam sendo levados para o exílio na Babilônia.
2 And the chief of the executioners took Jeremiah and said to him, Jehovah your God has spoken this evil against this place.
2 O capitão da guarda mandou chamar Jeremias e disse: “O S enhor , seu Deus, trouxe esta calamidade sobre esta terra.
3 And Jehovah has brought it and has done according as He has spoken, because you have sinned and have not obeyed His voice, even this thing has come upon you.
3 O S enhor cumpriu o que tinha dito, pois esse povo pecou contra o S enhor e lhe desobedeceu. Por isso aconteceram todas essas coisas.
4 And now, behold! I set you free today from the chains on your hand. If it is good in your eyes to come with me into Babylon, come. And I will set my eye on you. But if it is evil in your eyes to come with me into Babylon, stay. Behold, all the land is before you, to go to the good and to the right in your eyes. Go there,
4 Mas eu vou tirar suas correntes e libertá-lo. Se quiser ir comigo para a Babilônia, está bem. Providenciarei que cuidem de você. Se não quiser ir, fique aqui. Toda a terra está diante de você; vá para onde quiser.
5 even while he had not yet returned, or go back to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and live with him among the people. Or to all that is right in your eyes to go, go. And the chief of the executioners gave him ration and a reward, and sent him away.
5 Se resolver ficar, volte para Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã. O rei da Babilônia o nomeou governador de Judá. Fique com o povo que ele governa. E, se quiser ir para algum outro lugar, faça o que lhe parecer melhor”. Então Nebuzaradã, capitão da guarda, deu a Jeremias um pouco de alimento e dinheiro e o deixou partir.
6 And Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam at Mizpah, and he lived with him among the people remaining in the land.
6 Jeremias voltou para Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, e habitou em Judá com os poucos que haviam ficado na terra.
7 And when all the commanders of the army who were in the field, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah, the son of Ahikam, over the land, and had appointed with him men, and women, and children, and of the poor of the land, of those who were not exiled to Babylon,
7 Os comandantes dos grupos de soldados que estavam no interior de Judá souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, para governar o povo pobre que tinha ficado em Judá, isto é, os homens, as mulheres e as crianças que não haviam sido enviados para o exílio na Babilônia.
8 then they came to Gedaliah, to Mizpah, even Ishmael, the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan, the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai of Netopha, and Jezaniah the son of the Maachathite, they and their men.
8 Então foram ver Gedalias em Mispá. Entre eles estavam Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jazanias, filho do maacatita, e todos os seus homens.
9 And Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, swore to them and to their men, saying, Do not fear to serve the Chaldeans. Live in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
9 Gedalias jurou a eles que os babilônios não tinham intenção de lhes fazer mal. “Não tenham medo de servi-los. Vivam na terra e sirvam ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem”, ele prometeu.
10 As for me, behold, I will live at Mizpah to stand before the Chaldeans who have come to us. But you, go gather wine, and the harvest, and oil, and put them in your vessels, and live in your cities that you have taken.
10 “Quanto a mim, ficarei em Mispá e os representarei diante dos babilônios que vierem se encontrar conosco. Estabeleçam-se nas cidades que tomaram e vivam dos frutos da terra. Colham uvas, frutas de verão e azeitonas e armazenem tudo.”
11 And when all the Jews in Moab, and among the sons of Ammon, and in Edom, and in all the lands, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan,
11 Quando os judeus em Moabe, Amom, Edom e outras terras vizinhas souberam que o rei da Babilônia tinha deixado um remanescente do povo em Judá e que Gedalias era o governador,
12 even all the Jews returned out of all places where they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and gathered wine and summer fruits in great abundance.
12 começaram a voltar para Judá dos lugares para os quais haviam fugido. Pararam em Mispá, onde se encontraram com Gedalias. Depois, seguiram para os campos em Judá e tiveram uma farta colheita de uvas e frutas de verão.
13 And Johanan, the son of Kareah, and all the commanders of the army that were in the field, came to Gedaliah, to Mizpah.
13 Algum tempo depois, Joanã, filho de Careá, e os outros comandantes dos soldados que estavam no interior foram até Gedalias, em Mispá,
14 And they said to him, You certainly know that Baalis, the king of the sons of Ammon, has sent Ishmael, the son of Nethaniah, to strike your soul. But Gedaliah, the son of Ahikam, did not believe them.
14 e lhe disseram: “Você sabia que Baalis, rei de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para assassiná-lo?”. Gedalias, porém, não acreditou neles.
15 And Johanan, the son of Kareah, spoke to Gedaliah in Mispah secretly, saying, Please let me go, and I will strike Ishmael, the son of Nethaniah, and a man shall not know. Why should he strike your soul, and all the Jews who are gathered to you be scattered, and the remnant of Judah perish?
15 Mais tarde, Joanã falou com Gedalias em particular e se ofereceu para matar Ismael em segredo. “Por que deixar que ele venha e mate você?”, Joanã perguntou. “O que será, então, dos judeus que voltaram? Se isso acontecer, os poucos que restaram ficarão espalhados e perdidos.”
16 But Gedaliah, the son of Ahikam, said to Johanan, the son of Kareah, You shall not do this thing. For you speak falsely concerning Ishmael.
16 Gedalias, porém, disse a Joanã: “Eu o proíbo de fazer isso, pois você está mentindo a respeito de Ismael”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.