Gênesis 33
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NTLH
1 And Jacob lifted up his eyes and looked. And, behold, Esau was coming, and four hundred men with him. And he divided the children to Leah, and to Rachel, and to the two slave-girls.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 And he put the slave-girls and their children first; and Leah and her children behind: and Rachel and Joseph last.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 And he passed over in front of them and bowed himself to the ground seven times until he came even to his brother.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him. And they wept.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 And he lifted up his eyes and saw the women and the children And he said, Who are these with you? And he said, The children with whom God has favored your servant.
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 And the slave-girls came near, they and their children; and they bowed.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 And Leah and her children also came near and bowed. And afterward Rachel and Joseph came near and bowed.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 And he said, Whose is all this camp which I met? And he said, To find favor in the eyes of my lord.
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 And Esau said, I have much, my brother. Let what you have be to yourself.
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 And Jacob said, No, please, if I now have found favor in your eyes, take my present from my hands. For I have seen your face, like seeing the face of God; and you are pleased with me.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Please take my blessing which has been brought to you, because God has favored me, and because I have all things. And he urged him; and he accepted.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 And he said, Let us depart and go, and I will go with you.
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 And he said to him, My lord knows that the children are tender, and the flocks and the herds with me are suckling. And if they overdrive them one day, all the flocks will die.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Please let my lord go before the face of his servant, and I will move on by stages at my ease, according to the pace of the livestock which are before me, and according to the pace of the children, until I come into my lord to Seir.
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 And Esau said, Please let me place with you some of the people who are with me. And he said, Why, then? Let me find favor in the eyes of my lord.
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 And Esau returned on his way toward Seir that day.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 And Jacob traveled to Succoth. And he built himself a house, and made booths for his livestock. For this reason he called the name of the place Succoth.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, as he came from Padan-aram And he camped in front of the city.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 And he bought that part of the field where he had pitched his tent, from the hand of the sons of Hamor, the father of Shechem, for a hundred pieces of money.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 And he set up an altar there. And he called it, El, the God of Israel.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.