Gênesis 27

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs BKJ

Sair da comparação
1 And it happened when Isaac was old and his eyes were dim for seeing, he called his elder son Esau and said to him, My son! And he said to him, Behold me.
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 And he said, Behold! Now, I am old; I do not know the day of my death.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 And now please lift up your weapons, your quiver and your bow, and go to the field and hunt game for me.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 And make for me delicious things, such as I love, and bring to me, and I will eat; so that my soul may bless you before I die.
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 And Rebekah heard when Isaac spoke to his son Esau. And Esau went to the field to hunt game, to bring it in.
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 And Rebekah spoke to her son Jacob, saying, Behold, I heard your father speaking to your brother Esau saying,
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 Bring game to me and make delicious things that I may eat, that I may bless you before Jehovah before I die.
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 And now my son hear my voice, that which I tell you.
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 Go now to the flock and bring me from there two good kids of the goats. And I will make them into delicious things for your father, such as he loves;
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 and you shall bring it to your father and let him eat, so that he may bless you before his death.
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 And Jacob said to his mother Rebekah, Behold, my brother Esau is a hairy man, and I a smooth man.
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 Perhaps my father will feel me, and I shall be like a deceiver in his eyes, and I shall bring a curse on me, and not blessing.
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 And his mother said to him, Your curse be on me, my son; only listen to my voice and go, take for me.
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 And he went and took and came to his mother. And his mother made delicious things, such as his father loved.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 And Rebekah took the clothing of her elder son Esau, the costly ones which were with her in the house. And she dressed her younger son Jacob;
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 and she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smoothness of his neck.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 And she put the delicious things and the bread which she had made in the hand of her son Jacob.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 And he went in to his father and said, My father. And he said, Behold me. Who are you, my son?
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 And Jacob said to his father, I am your first born, Esau. I have done as you said to me. Rise up now, sit and eat of my game, so that your soul may bless me.
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 And Isaac said to his son, How then have you quickly found it , my son? And he said, Because Jehovah your God made it come to me.
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 And Isaac said to Jacob, Come near now and let me feel you, whether then you are my son Esau, or not.
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 And Jacob came near to his father Isaac. And he felt him, and he said, The voice is the voice of Jacob and the hands are Esau's hands.
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 And he did not know him, because his hands were like the hairy hands of his brother Esau. And he blessed him.
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 And he said, Are you then my son Esau? And he said, I am .
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 And he said, Bring to me and let me eat of my son's game, so that my soul may bless you. And he came near to him; and he took and he ate. And he came to him, and he drank wine.
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 And his father Isaac said to him, Now come and kiss me, my son.
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 And he came near and kissed him. And he smelled the smell of his clothes. And he blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which Jehovah has blessed.
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 And may God give you of the dew of the heavens, and of the fatness of the earth, and much grain and wine.
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 May the nations serve you and peoples bow to you; be a ruler to your brothers, and may your mother's sons bow to you, and cursed be those who curse you, and blessed be those who bless you.
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 And it happened that when Isaac had made an end blessing Jacob, then it came about that Jacob had hardly left from the face of his father Isaac, and his brother Esau came in from his hunting.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 And he also made delicious things and came to his father. And he said to his father, Let my father rise and eat from the game of his son, so that your soul may bless me.
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 And his father Isaac said to him, Who are you? And he said, I am your son, your first born, Esau.
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 And Isaac was terrified with a very great anxiety. And he said, Who then was the one who hunted game and came to me; and I ate from it all before you came; and I blessed him? Yea, he shall be blessed.
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 When Esau heard the words of his father he cried out a great and very bitter cry. And he said to his father, Bless me, me also, my father.
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 And he said, Your brother came with deceit and took your blessing.
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 And he said, It is because his name is called Jacob, and this twice he took me by the heel; he took my birthright and, behold, now he has taken my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me?
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have set him over you as a ruler, and I have given him all his brothers for servants; I have girded him with grain and wine. And what then can I do for you, my son?
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 And Esau said to his father, Is one blessing left to you, my father? Bless me, me also, my father. And Esau lifted up his voice and wept.
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 And his father Isaac answered and said to him, Behold, your dwelling shall be from the fat of the earth and from the dew of the heavens above;
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 and you shall live by your sword, and you shall serve your brother; and when it shall be that you are restless, you shall break his yoke from your neck.
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 And the words of her older son Esau were told to Rebekah. And she sent and called her younger son Jacob. And she said to him, Behold! Your brother Esau is going to ease himself on you, to kill you.
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 And now, my son, listen to my voice, and rise, flee for yourself to my brother Laban, to Haran.
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 And stay with him some days until your brother's fury turns away,
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 until your brother's anger turns back from you, and he forgets what you have done to him. And I will send and take you from there. Why should I also be bereaved of two of you in one day?
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life from the daughters of Heth. If Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these from the daughters of the land, what is my life to me?
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.