Gênesis 24

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And Abraham was old, going on in days, and Jehovah had blessed Abraham in all things.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 And Abraham said to his slave, oldest in his house, the one who governed in all that was to him, Please put your hand under my thigh.
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 And I will cause you to swear by Jehovah, God of the heavens and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, among whom I dwell.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 But you shall go to my country and to my kindred and take a wife for my son, for Isaac.
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 And the slave said to him, Perhaps the woman will not be willing to go after me to this land; shall I indeed bring back your son into the land from out of which you came?
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 And Abraham said to him, Take heed for yourself that you not take my son back there.
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 Jehovah, God of Heaven, who took me from the house of my father and from the land of my birth, and who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to your Seed; He shall send His Angel before you, and you shall take a wife from there for my son.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 And if the woman will not be willing to go after you, then you shall be clear from this oath of mine; only do not take my son back there.
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 And the slave put his hand under the thigh of his master Abraham and swore to him concerning this thing.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 And the slave took ten camels from his master's camels and left. And all his master's were in his hand. And he rose up and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 And he made the camels kneel outside the city, by a well of water at the time of the evening, the time that women go out to draw.
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 And he said, Jehovah, God of my master Abraham, I pray, cause her to meet before me this day, and show kindness to my master Abraham.
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Behold! I am standing by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 And let the girl to whom I shall speak this : Please let down your pitcher that I may drink; and she will say, Drink and also I will water your camels; let it be her You have designed for Your servant, for Isaac. And by this I shall know that You have shown kindness to my master.
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 And it happened before he had finished speaking. Behold! Rebekah came out, she who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, the brother of Abraham, with her pitcher on her shoulder.
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 And the girl was very good of form, a virgin, a man not having known her. And she went down to the well and filled her pitcher and came up.
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 And the slave ran to meet her and said, Please let me sip a little water from your pitcher
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 And she said, Drink, my lord. And she hurried and let down her pitcher on her hand and gave him a drink.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 And she finished giving drink to him. And she said, I also will draw for your camels until they have finished drinking.
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 And she hurried and emptied her pitcher into the trough. And she again ran to the well to draw, and drew for all his camels.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 And watching her, the man kept silent in order to know if Jehovah had prospered his way, or not.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 And it happened when the camels had finished drinking, the man took a golden ring, its weighing a half shekel, and two bracelets for her hands, ten of gold their weighing.
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 And he said, Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to stay in your father's house?
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 And she said to him, Both straw and fodder are plentiful with us, also a room to pass the night.
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 And the man bowed and worshiped Jehovah.
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 And he said, Blessed be Jehovah, God of my master Abraham, who has not left off His kindness and His truth with my master, I being in the way, Jehovah guided me to the house of the brother of my master.
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 And the girl ran and told these things to the house of her mother.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 And Rebekah had a brother, his name being Laban. And Laban ran out to the man, to the fountain.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 And it happened when he saw the ring, and the bracelets on his sister's hands, and when he heard his sister's words, Rebekah, saying, So the man spoke to me, then he came to the man and saw him standing by the camels at the fountain.
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 And he said, Come in, blessed of Jehovah! Why are you standing outside? I have prepared the house and a place for the camels.
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 And the man came into the house. And he unloaded the camels and gave straw and fodder to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 And food was set before him to eat, but he said, I will not eat until I have spoken my message. And he said, Speak.
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 And he said, I am the slave of Abraham.
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 And Jehovah has blessed my master much, and he is great. And He has given to him flocks and herds, and silver and gold, and male slaves and slave-girls, and camels and asses.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 And my master's wife bore a son to my master when she was old, and he has given to him all that is his.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 And my master caused me to swear, saying, You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I live.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 But you shall go to the house of my father and to my family and you shall take a wife for my son.
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 And I said to my master, Perhaps the woman will not go after me.
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 And he said to me, Jehovah, before whom I walk, will send His Angel with you and prosper your way. And you shall take a wife for my son from my family, from my father's house.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 Then you shall be released from my oath, when you have come to my family, and if they do not give one to you; then you shall be released from my oath.
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 And today I came to the well. And I said, Jehovah, God of my master Abraham, I pray, if You will, prosper the way in which I am about to go.
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 Behold! I stand at the well of water, and when the virgin comes out to draw water, and I say to her, Please let me drink a little water from your pitcher,
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 and she says to me, Both you drink and also I will draw for your camels, may she be the woman whom Jehovah has designed for my master's son.
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Before I had finished speaking within my heart, even behold, Rebekah was coming out, her pitcher on her shoulder. And she went down to the well and drew. And I said to her, Please let me drink.
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 And she hurried and let down her pitcher from her and said, Drink, and I also will water your camels. And I drank, and also she watered the camels.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 And I asked her and I said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel the son of Nahor, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 And I bowed and worshiped Jehovah, and I blessed Jehovah, God of my master Abraham, who had guided me in the true way, to take for his son the daughter of the brother of my master.
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 And now, if you are going to do kindness and truth with my master, tell me. And if not, tell me so that I may turn to the right or to the left.
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 And Laban and Bethuel answered and said, The thing has come from Jehovah; we are not able to speak to you good or evil.
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Behold! Rebekah is before you, take her and go. And let her become the wife of the son of your master, as Jehovah has spoken.
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 And it happened when the slave of Abraham heard their words, he bowed himself to the earth to Jehovah.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 And the slave brought out vessels of silver and vessels of gold and garments, and he gave to Rebekah. And he gave precious things to her brother and to her mother.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 And they ate and drank, he and the men who were with him; and they stayed the night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away to my master.
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 And her brother and her mother said, Let the girl stay with us, perhaps ten days. Afterwards she may go.
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 And he said to them, Do not delay me, for Jehovah has prospered my way. Send me away that I may go to my master.
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 And they said, we will call the girl and ask of her mouth.
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 And they called Rebekah and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 And they sent away their sister Rebekah, and her nurse, and Abraham's slave and his men.
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 And they blessed Rebekah, and said to her, Our sister, may you become myriads of thousands, and may your seed possess the gate of their haters.
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 And Rebekah and her young women rose up, and they rode on the camels and went after the man. And the slave took Rebekah and went.
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 And Isaac had come from the gate of the Well of the Living One My Beholder. And he was dwelling in the land of the Negeb.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 And Isaac had gone out to meditate in the field as it turned evening. And he raised his eyes and looked. And behold, camels were coming.
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 And Rebekah lifted her eyes and she saw Isaac. And she dismounted from the camel.
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 And she said to the slave, Who is this man walking in the field to meet us? And the slave said, It is my master. And she took the veil and covered herself.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 And the slave told Isaac all the things that he had done.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah. And he took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. And Isaac was comforted after his mother.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.