Gênesis 1

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In the beginning God created the heavens and the earth;
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 and the earth being without form and empty, and darkness on the face of the deep, and the Spirit of God moving gently on the face of the waters,
2 A terra estava informe e vazia; as trevas cobriam o abismo e o Espírito de Deus pairava sobre as águas.
3 then God said, Let light be! And there was light.
3 Deus disse: "Faça-se a luz!" E a luz foi feita.
4 And God saw the light, that it was good, and God separated between the light and darkness.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 And God called the light, Day. And He called the darkness, Night. And there was evening, and there was morning the first day.
5 Deus chamou à luz DIA, e às trevas NOITE. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o primeiro dia.
6 And God said, Let an expanse be in the midst of the waters, and let it divide between the waters and the waters.
6 Deus disse: "Faça-se um firmamento entre as águas, e separe ele umas das outras".
7 And God made the expanse, and He separated between the waters which were under the expanse and the waters which were above the expanse. And it was so.
7 Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam debaixo do firmamento daquelas que estavam por cima.
8 And God called the expanse, Heavens. And there was evening, and there was morning the second day.
8 E assim se fez. Deus chamou ao firmamento CÉUS. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o segundo dia.
9 And God said, Let the waters under the heavens be collected to one place, and let the dry land appear. And it was so.
9 Deus disse: "Que as águas que estão debaixo dos céus se ajuntem num mesmo lugar, e apareça o elemento árido." E assim se fez.
10 And God called the dry land, Earth. And He called the collection of the waters, Seas. And God saw that it was good.
10 Deus chamou ao elemento árido TERRA, e ao ajuntamento das águas MAR. E Deus viu que isso era bom.
11 And God said, Let the earth sprout tender sprouts, the plant seeding seed, the fruit tree producing fruit according to its kind, whichever seed is in it on the earth. And it was so.
11 Deus disse: "Produza a terra plantas, ervas que contenham semente e árvores frutíferas que dêem fruto segundo a sua espécie e o fruto contenha a sua semente." E assim foi feito.
12 And the earth bore tender sprouts, the plant seeding seed according to its kind, and the fruit tree producing fruit according to its kind, whichever seed is in it. And God saw that it was good.
12 A terra produziu plantas, ervas que contêm semente segundo a sua espécie, e árvores que produzem fruto segundo a sua espécie, contendo o fruto a sua semente. E Deus viu que isso era bom.
13 And there was evening, and there was morning the third day.
13 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o terceiro dia.
14 And God said, Let luminaries be in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years.
14 Deus disse: "Façam-se luzeiros no firmamento dos céus para separar o dia da noite; sirvam eles de sinais e marquem o tempo, os dias e os anos,
15 And let them be for luminaries in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.
15 e resplandeçam no firmamento dos céus para iluminar a terra". E assim se fez.
16 And God made the two great luminaries: the great luminary to rule the day, and the small luminary and the stars to rule the night.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para presidir ao dia, e o menor para presidir à noite; e fez também as estrelas.
17 And God set them in the expanse of the heavens, to give light on the earth,
17 Deus colocou-os no firmamento dos céus para que iluminassem a terra,
18 and to rule over the day and over the night; and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.
18 presidissem ao dia e à noite, e separassem a luz das trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 And there was evening, and there was morning the fourth day.
19 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quarto dia.
20 And God said, Let the waters swarm with swarmers having a soul of life; and let the birds fly over the earth, on the face of the expanse of the heavens.
20 Deus disse: "Pululem as águas de uma multidão de seres vivos, e voem aves sobre a terra, debaixo do firmamento dos céus."
21 And God created the great sea animals, and all that creeps, having a living soul, which swarmed the waters, according to its kind; and every bird with wing according to its kind. And God saw that it was good.
21 Deus criou os monstros marinhos e toda a multidão de seres vivos que enchem as águas, segundo a sua espécie, e todas as aves segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas; and let the birds multiply in the earth.
22 E Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, e enchei as águas do mar, e que as aves se multipliquem sobre a terra."
23 And there was evening, and there was morning the fifth day.
23 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quinto dia.
24 And God said, Let the earth bring forth the soul of life according to its kind: cattle, and creepers, and its beasts of the earth, according to its kind. And it was so.
24 Deus disse: "Produza a terra seres vivos segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selvagens, segundo a sua espécie." E assim se fez.
25 And God made the beasts of the earth according to its kind, and cattle according to its kind, and all creepers of the ground according to its kind. And God saw that it was good.
25 Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, os animais domésticos igualmente, e da mesma forma todos os animais, que se arrastam sobre a terra. E Deus viu que isso era bom.
26 And God said, let Us make man in Our image, according to Our likeness; and let them rule over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over all the creepers creeping on the earth.
26 Então Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem e semelhança. Que ele reine sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos e sobre toda a terra, e sobre todos os répteis que se arrastem sobre a terra."
27 And God created the man in His own image; in the image of God He created him. He created them male and female.
27 Deus criou o homem à sua imagem; criou-o à imagem de Deus, criou o homem e a mulher.
28 And God blessed them; and God said to them, Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fish of the sea, and over birds of the heavens, and over all beasts creeping on the earth.
28 Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, enchei a terra e submetei-a. Dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra."
29 And God said, Behold, I have given you every plant seeding seed which is on the face of all the earth, and every tree in which is the fruit of a tree seeding seed; it shall be food for you.
29 Deus disse: "Eis que eu vos dou toda a erva que dá semente sobre a terra, e todas as árvores frutíferas que contêm em si mesmas a sua semente, para que vos sirvam de alimento.
30 And to every beast of the earth, and to all birds of the heavens, and to every creeper on the earth which has in it a living soul, every green plant is for food. And it was so.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus, a tudo o que se arrasta sobre a terra, e em que haja sopro de vida, eu dou toda erva verde por alimento." E assim se fez.
31 And God saw everything that He had made and behold, it was very good. And there was evening, and there was morning the sixth day.
31 Deus contemplou toda a sua obra, e viu que tudo era muito bom. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.